ترجمه
-
وبینار تخصصی بررسی ترجمه کتاب «رفیق خوشبخت ما» برگزار میشود
وبینار تخصصی بررسی ترجمه کتاب «رفیق خوشبخت ما» به زبانهای اردو، صربی و یونانی، امروز ساعت 14:30 برگزار میشود.
-
با اخذ مجوز از ناشر اتریشی؛
اثر جدید کلاوس مرتس سر از اصفهان درآورد
داستان «رها» اثر کلاوس مرتس با ترجمه عباسعلی صالحی و در قالب مجموعه «ادبیات جنون» ازسوی انتشارات گابه در اصفهان منتشر شد.
-
توسط آستان قدس رضوی؛
کتاب «رفیق خوشبخت ما» به هشت زبان ترجمه میشود
کتاب «رفیق خوشبخت ما» از سری محصولات اداره تولیدات فرهنگی معاونت تبلیغات اسلامی آستان قدس رضوی به هشت زبان زنده دنیا در پنج قاره جهان ترجمه میشود.
-
نظام بهرامی کمیل پاسخ میدهد؛
چرا نخبگان علوم انسانی فرصتی برای ظهور پیدا نکردهاند؟
به گفته یک پژوهشگر جامعهشناسی سیاستهای اخیر دولت این بوده که کتابهای علوم انسانی و اجتماعی را با وسواس بیش از حد دنبال کرده و به همین دلیل نخبگان فرصتی برای ظهور پیدا نکردهاند.
-
کتابی از توران میرهادی به کُردی ترجمه شد
کتاب «مادر و خاطرات پنجاه سال زندگی در ایران» اثر «توران میرهادی» از پایهگذاران شورای کتاب کودک و فرهنگنامه کودکان و نوجوانان در ایران، ازسوی «مهران احمدی» به زبان کُردی (گویش هورامی) ترجمه شد.
-
در گفتوگو با ایبنا عنوان شد؛
شاعر اردبیلی حبسیههای شاعر معترض آمریکایی را به فارسی برگرداند
مهدی میرزارسولزاده، شاعر اردبیلی همزمان با انتشار کتابی مشتمل بر غزلهای اجتماعی و عاشقانه خود بهزبان ترکی آذربایجانی، مجموعه شعر «میلهها و سایهها» سروده شاعر معترض آمریکایی «رالف هوسا چاپلین» را در قالب یک کتاب وارد بازار نشر کرد.
-
ترجمههای سطحی عامل مخرب ادبیات چین/ شکایت ناشران از پدیده هوش مصنوعی
در سالهای گذشته ناشران در کشورهای مختلف از مترجمان زبده برای بالا بردن اعتبار خود استفاده کرده ولی اخیراً در کشور چین پدیده ترجمه کتاب توسط هوش مصنوعی معضلی برای ناشران شده است.
-
انتشار نسخه انگلیسی «از قصهها میآمد»؛
سرودههای شاعر اردبیلی به انگلیسی ترجمه شد
فاطمه حقی بهتازگی کتاب «از قصهها میآمد» را وارد بازر نشر کرده که ترجمه انگلیسی اشعار استادش، وحید ضیائی است.
-
ساسان ناطق:
آثار دفاع مقدس بدون کلیشه و شعار ترجمه شود
نویسنده کتاب «سربازان نیار»، گفت: اگر خود ایرانی بودن و نگاه انسانی و باور خودمان را در جنگ بدون کلیشه و شعار برای مخاطبان ترجمه کنیم، قطعاً آن اثر میتواند استقبال بسیاری را به همراه داشته باشد.
-
ارسلان فصیحی در برنامه گفتگوی فرهنگی رادیو گفتوگو مطرح کرد؛
آینده ترجمه روشن است اما فعلا اوضاع خوب نیست
ارسلان فصیحی درحالی آینده ترجمه در ایران را روشن پیشبینی میکند که معتقد است مترجمان به زبان و ادبیات فارسی مسلط نیستد بنابراین وضعیت ترجمه در ایران خوب نیست.
-
با هلن اولیایینیا درباره زندگی و ترجمههایش؛
ترجمه یعنی تجربه
«هلن اولیایی نیا»، مترجم اصفهانی میگوید: آنچه شما میخوانید با آنچه در ترجمه از آب درمیآید، قطعا متفاوت است. بنابراین ترجمه، یعنی تجربه. پیشنهاد من به مترجمان جوانتر این است، تا زمانی که ادبیات یک نویسنده را نشناختهاند، سراغ ترجمه کتابهایش نروند.
-
در نشست بررسی «ادبیات دفاع مقدس به زبانهای خارجی» مطرح شد:
برای انتشار کتابی 200 صفحهای 200 میلیون هزینه میکنم
مدیر انتشارات شمع و مه گفت: شاید کسی نداند اما هزینه ترجمه و چاپ یک کتاب 200 صفحهای برای ما در آن طرف چیزی حدود 200 میلیون میشود و شاید به همین دلیل است که هیچ ناشری به سمت چنین کارهایی نمیآید.
-
گفتوگوی ایبنا با مترجم کتابهای دفاع مقدس؛
ترجمه کتب دفاع مقدس نیازمند درک فرامتنی درباره موضوعات جنگ است
مترجم کتب دفاع مقدس معتقد است که برای ترجمه آثار مربوط به جنگ تحمیلی، مهمتر از ارتباط بین نویسنده و مترجم، تسلط و آشنایی مترجم با ادبیات دفاع مقدس و درک فرامتنی وی درباره موضوعات جنگ است.
-
نگاهی به ترجمه شاعرانه آزاد ماتیان از حافظ به زبان ارمنی
آزاد ماتیان نویسنده، شاعر و مترجم ارمنی و استاد دانشگاه اصفهان که اکنون ساکن آمریکاست، در سال 1386 و پس از ترجمه کتاب «فغان نامه گرگوار» اثر شاعر و روحانی ارمنی «گرگوار نارکاتسی»، اقدام به ترجمه غزلهای حافظ به زبان ارمنی کرد.
-
حسن رحمانی در گفتوگو با ایبنا:
ترجمههای زندهیاد سعادت محققانه بود/مترجمان جوان روش او را الگوی خود بگیرند
حسن رحمانی میگوید که زندهیاد سعادت در ترجمه دست به واژه سازی نزد و بجای اینکار به جستوجوی زیاد در متون کهن فارسی میپرداخت تا بهترین برابرواژگان برای اصطلاحات فلسفی را از دل آن متون پیدا کند.
-
«دمی با خیام» به زبان عربی منتشر شد
کتاب «دمی با خیام» نوشته علی دشتی اخیرا با ترجمه یوسف بکار، منتقد و مترجم اردنی به زبان عربی منتشر شده است.
-
ترجمه اشعار «آشوک سانی» در بازار نشر ایران
وحید ضیائی از ترجمه و بازآفرینی گزینشی آثار شاعر معاصر هندی «آشوک سانی» با همکاری آفرین رستمی خبر داد.
-
«واقعه» کافی به انگلیسی ترجمه شد
مجموعه شعر «واقعه»، اثر غلامرضا کافی، عضو هیأت علمی دانشگاه شیراز، به انگلیسی ترجمه شد.
-
آژانس ادبی و ترجمه «پل» منتشر کرد؛
خبرنامهای برای اطلاعرسانی رویدادهای نشر و کتاب در ایران و جهان
گاهنامه خبری آژانس ادبی و ترجمه «پل» ویژه خردادماه ۹۹، شامل اخباری از رویدادهای نشر و کتاب در ایران و جهان منتشر شد.
-
به بهانه روز دختر؛
صحنههایی مکتوب برای هنرنمایی دختران
طبق تقویم رسمی کشور، امروز سوم تیرماه مصادف با روز دختر است؛ روزی ویژه برای دختران سرزمینمان؛ به همین مناسبت در گزارشی نگاهی انداختهایم به تعدادی از نمایشنامههای ترجمهشده در بازار کتاب با سوژه محوری دختر و یا اثری برای دختران بازیگر.
-
گفتوگو با مترجم کردکویی کتاب «رازهای چهره»؛
چهره ما چگونه رازهای شخصیتیمان را برملا میکند؟
سه کتاب درباره موضوعات ترس، انرژیدرمانی و چهره شناسی بههمت «علی هدایتی» مدرس زبان و مترجم جوان کردکویی روانه بازار نشر شد.
-
ایبنا بررسی کرد؛
آثار راهیافته به فهرست سیودوم لاکپشت پرنده چه ویژگیهایی دارند؟
بررسی سیودومین فهرست لاکپشت پرنده حاکی از حضور دوونیم برابری آثار ترجمه نسبت به تالیف است، محمود برآبادی میگوید که دلیل آن بیشتر بودن تعداد چاپ آثار ترجمه نسبت به تالیف است.
-
انتشار ترجمهای جدید از «قهرمان من تویی» در اردبیل
کتاب «قهرمان من تویی» از سوی مرکز انتشارات جهاد دانشگاهی استان اردبیل، ترجمه و وارد بازار نشر شد.
-
مترجم کتاب «جنبش اجتماعی چیست؟» پاسخ میدهد؛
چرا رغبت به کلاسیکخوانی در میان جامعهشناسان دیده نمیشود؟
به اعتقاد سعید کشاورزی، در این سالها به وفور افرادی را دیدهایم که صرفا راه امرار معاششان از طریق علوم اجتماعی است و این افراد چندان تمایلی به کار طاقتفرسای کلاسیکخوانی ندارند.
-
«کامران برادران» مترجم جدیدترین اثر ژیژک:
«پاندمی! کووید-19 جهان را تکان میدهد» ادامه تلاش ژیژک برای احیای مفهوم «کمونیسم» است
«پاندمی! کووید-19 جهان را تکان میدهد» ادامه تلاش ژیژک برای احیای مفهوم «کمونیسم» است، آن هم در جهانی که در ظاهر به نظر میرسد چنین مفاهیمی دیگر در آن جایی ندارند. اگر بخواهم این کتاب را خلاصه کنم، باید بگویم که هر فصل این کتاب که بهظاهر موضوعی متفاوت را در بر میگیرد، در یک نقطه با یکدیگر مشترکاند و آن نیاز به بازآفرینی کمونیسم در جهان امروز است.
-
مترجم ابهری شعرهای ابنعربی را به فارسی برگرداند
امیرحسین الهیاری، نویسنده و مترجم اهل شهرستان ابهر، دو کتاب «ترجمان الأشواق» و «عنقاء مغرب فی ختمالاولیاء و شمسالمغرب» را به فارسی ترجمه کرد.
-
ایبنا از ترجمههای همزمان جدیدترین اثر«اسلاوی ژیژک» گزارش میدهد؛
آفت ترجمههای فست فودی به کتابهای فلسفی میرسد؟
اسلاوی ژیژک کتاب جدید خود «پاندمی! کویید 19 جهان را تکان میدهد» را روانه بازار نشر کرد. در کنار این موضوع که بسیاری به او درباره سرعت بالای نوشته شدن کتابش در مورد کرونا انتقاد کردند، انتشار همزمان دو ترجمه از این کتاب به زبان فارسی، این پرسش را طرح کرد که آیا آفت ترجمههای فست فودی بازار کتابهای فلسفی را هم تهدید میکند؟
-
سیری در ترجمهها و تالیفهای نجف دریابندری در حوزه اندیشه و فلسفه
مترجمی در مقام مبارز اندیشهورز
ترجمه برای دریابندری مانند بسیاری از مترجمان اندیشهورز همنسلش، روشی برای تفکر و تاثیرگذاری اندیشگانی در جامعه بوده است و او از این ابزار بسیار هدفمند بهره برده است.
-
انتشار خبرنامه آژانس ادبی و ترجمه پل ویژه فروردین ۹۹
خبرنامه آژانس ادبی و ترجمه پل ویژه فروردین ۹۹ با اخبار گوناگونی در زمینه نشر و ترجمه منتشر شد.
-
مترجم «قرن من» در سکوت درگذشت
کامران جمالی؛ شاعر، نویسنده و مترجم آثاری همچون «قرن من»، 23 فروردین در سکوت خبری در آلمان درگذشت.