پنجشنبه ۸ مهر ۱۳۸۹ - ۱۵:۱۰
ترجمه نظريه‌هاي نقد زبان‌شناختي «راجر فاولر»

كتاب «زبان‌شناسي و رمان» راجر فاولر به فارسي ترجمه شد. اين اثر كتابي كلاسيك در حوزه نقد زبان‌شناختي به شمار مي‌آيد كه نظريه‌هاي اين حوزه را همراه نمونه‌هايي از رمان‌هاي مختلف ذكر مي‌كند./

محمد غفاري، مترجم اين اثر در گفت‌وگو با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، از انتشار اين كتاب تا سه ماه آينده و از سوي نشر ني خبر داد.

وي اين اثر را كتابي كلاسيك در حوزه نقد زبان شناختي برشمرد و گفت: نسخه‌اي كه براي ترجمه در اختيار داشتم، مربوط به سال 1983 است، به همين دليل ممكن است مباحث آن در ابتدا قديمي به نظر برسند،‌ اما همين نظريات به ظاهر قديمي در فهم نظريه‌هاي جديد نقد زبان‌شناسي مفيد خواهند بود.

غفاري ادامه داد: نويسنده اين اثر زبان‌شناسي چامسكيايي و ساختارباوري فرانسوي را به نحوي به هم پيوند مي‌زند و الگويي كه براي نقد رمان پيشنهاد مي‌كند، بر مبناي اين دو رويكرد قرار مي‌گيرد.

به گفته اين مترجم، نقد زبان‌شناختي شاخه‌اي از نقد ادبي است كه بر پايه دستاوردهاي زبان‌شناسي، ادبيات را بررسي مي‌كند. نويسنده اين اثر در بررسي‌هايش به رمان توجه ويژه‌اي دارد.

وي اظهار داشت: نقد زبان‌شناختي را به دليل دربر داشتن مباحث نظري مي‌توان در حوزه انديشه نيز بررسي كرد،‌ اما نويسنده اين اثر در كنار نظريات، بخش‌هايي از رمان‌هاي مختلف را نيز به عنوان نمونه ذكر مي‌كند تا با نقد زبان‌شناختي آنها در مقام كاربرد نظريات محض برآيد.

غفاري بيان كرد: تاكنون در ايران كتاب مستقلي در اين حوزه منتشر نشده است، تنها كتاب «زبان‌شناسي و نقد ادبي» كه سال‌هاي گذشته از سوي نشر ني منتشر شد، حاوي مقالات پراكنده‌اي در اين عرصه است.

وي درباره نويسنده اين اثر، «راجر فاولر» گفت: وي يكي از پيشگامان اين عرصه به شمار مي‌آيد، به طوري كه اصطلاح «نقد زبان‌شناختي» از برساخته‌هاي اوست. وي كتاب‌هاي زيادي را به نگارش درآورده است، قصد دارم در آينده مجموعه‌اي از كتاب‌هاي وي را به فارسي برگردانم.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

پربازدیدترین

اخبار مرتبط

تازه‌ها

پربازدیدها