رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي «راهاندازي نهضت ترجمه كتاب به زبانهاي مختلف دنيا» را يكي از اهداف متعالي اين مركز دانست و گفت: اين امر با حمايتهاي گسترده دولت محقق خواهد شد._
وي با بيان اين كه در برنامه سال 88 انتشار 120 عنوان كتاب براي ترجمه و نشر طرحريزي شده بود، گفت: البته ترجمه قانون اساسي به 30 زبان كه به صورت ويژه انجام گرفت، جداي از 120 كتابي است كه طبق برنامه براساس بودجه سازمان ترجمه و منتشر ميشوند.
دكتر مصطفوي با اشاره به اين كه افراد زيادي در كشورهاي مختلف جهان علاقهمندند انديشهها و يافتههاي ايرانيان را به صورت كتاب دريافت كنند و با فرهنگ و دستاوردهاي ما آشنا شوند، اظهار كرد: خوشبختانه برخي از خارجيها كه زبان فارسي را آموزش ديدهاند، همانند طلاب يا دانشجوياني كه در ايران درس ميخوانند، افراد مناسبياند كه خودشان كتابهاي موردن ياز كشورشان را ترجمه كنند.
وي با تأكيد بر اين كه البته آنها را در اين نوع فعاليتها حمايت ميكنيم، عنوان داشت: در اين زمينه شوراي عالي انقلاب فرهنگي مصوبهاي براي سازماندهي ترجمه و نشر كتابهاي معارف اسلامي و علوم انساني تصويب كرده كه مسووليت آن برعهده سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي است. اين مركز نيز ميكوشد هماهنگي مناسبي ميان دستگاههاي اصلي فرهنگي كه در ترجمه و نشر فعالند، به وجود آورد.
مشاور رييس جمهور درباره اولويتها و نحوه گزينش آثار گوناگون براي اشاعه فرهنگي ايراني ـ اسلامي در اقصي نقاط جهان گفت: يك سري ضوابط و معيارهايي براي اولويتبندي موضوعات كتابي كه ميبايستي ترجمه شوند، در شوراي سياستگذاري مركز ساماندهي ترجمه و نشر تنظيم شده است. طي جلساتي كه با متخصصان داريم، درصدديم معيارهاي اولويتبندي ترجمه را براي همه مراكز متخصص اين موضوع ارسال کنیم تا آنها بدانند چه نوع كتابهايي براي چه كشورهايي در اولويت ترجمه قرار دارند.
وي با اشاره به فعاليتهاي اخير اين مركز در حوزه تأليفات و آثار مكتوب گفت: در اين زمينه اين مركز بانك اطلاعاتي اينترنتي درباره كتابهايي كه تاكنون ترجمه شدهاند، ايجاد كرده است. همچنين يك كتابخانه تخصصي كه بيش از 4000 كتاب كه از فارسي به زبانهاي مختلف ترجمه شدهاند نيز هفته گذشته افتتاح شد. اين كتابخانه ميكوشد اطلاعات تمامي آثاري را كه به زبانهاي گوناگون ترجمه منتشر كردهايم، به آگاهي همه مراكز برساند تا آنها بدانند چه آثاري تاكنون ترجمه شده است و دوباره كاري و فعاليتهاي موازي انجام نگيرد.
دكتر مصطفوي عنوان داشت: همچنين بانكي براي مترجمان زبده و اغلب بومي براي زبانها تشكيل دادهايم كه بتوانيم از بهترين مترجمان در برگردان زبان آثار استفاده كنيم. در اين راستا، مراكز نشر را نيز شناسايي كرديم تا همكاريهايي با آنها داشته باشيم و از ظرفيتهاي آنها نيز استفاده كنيم، چرا كه موضوع نشر به ويژه در كشورهاي ديگر از اهميت بالايي برخوردار است.
وي تلاش اين مركز را در راستاي شناسايي و استفاده از ظرفيتهاي ترجمه و نشر موجود در كشور، ساماندهي و جهتدهي آنها خواند و گفت: ميكوشيم تا با كمك به اين مراكز توانمنديهاي آنها را به سوي ترجمه كتابهايي كه در اولويتهاي فرهنگي كشورمان هستند، سوق دهيم.
سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي يادآور شد: يكي از موضوعات آخرين جلسه شوراي عالي انقلاب فرهنگي كه هفته گذشته برگزار شد، رسيدگي به وضعيت ترجمه و نشر بود كه در آن گزارشي از فعاليتهاي اين مركز را ارايه شد و دكتر محمود احمدينژاد در همان جلسه گفتند كه بودجهاي را براي تقويت ترجمه و نشر در اختيار اين مركز قرار خواهند داد. به طور قطع اگر چنين حمايتهايي از سوي دولت صورت بگيرد، ميتوانيم آرزوي خودمان را كه راهاندازي نهضت ترجمه كتاب به زبانهاي مختلف است، تحقق بخشيم.
وي در پاسخ به اين سوال كه «اين مركز نيازسنجيها و آسيبشناسيهاي خود در حوزه ترجمه و انتشار كتابهاي گوناگون در كشورهاي مختلف را چگونه انجام ميدهد» عنوان كرد: با كمك رايزنيهاي فرهنگي و سفارتخانههايمان در سرزمينهاي گوناگون ميكوشيم نياز مردم كشورها و فرهنگهاي مختلف را به مشخص كنيم. از اين طريق براساس فرمهايي كه براي اعضاي رايزنيها و سفارتخانههامان ارسال شدهاند، سعي كرديم نيازسنجي دقيقي به عمل بياوريم، در اين زمينه نظرات كارشناسهاي رايزنيما يكي از ملاكهايي است كه ميتوانيم از طريق آن معيارهاي اولويتبندي را به دست بياوريم.
دكتر مصطفوي با بيان اين كه درصدديم كانونهايي رابراي ترجمه ايجاد و تقويت كنيم كه زبانهايي كه در اولويتاند و مخاطبان بيشتري دارند، بيشتر به آنها بپردازيم، درباره نحوه آسيبشناسي فعاليتهاي اين سازمان فرهنگي اظهار داشت: براي اين كه بتوانيم به موضوع ترجمه و نشر در خارج از كشور دقيقتر بپردازيم، ناگزير از مطالعات آسيبشناسي بوديم. در اين راه از آراي متخصصان داخل كشور نيز استفاده كرديم؛ يعني با دعوت از كارشناسان اين حوزه سعي كرديم نظرات را جمع كنيم و مشكلاتي كه در ترجمه و در نشر وجود داشته، به ويژه درباره ترجمه تفاسير قرآن، نهجالبلاغه، صحيفه سجاديه و ... را كه پيش از اين در اين زمينه اقداماتي انجام شده است، بازشناسي و تصحيح كنيم و جلساتي را براي آسيبشناسي آنها برگزار كرديم. از رايزنيهاي فرهنگيمان هم خواستيم آسيبشناسي فرهنگي براي آن كشورها و زبانهاي خاص كه ترجمه متون ما را انجام دادهاند، داشته باشند.
وي افزود: البته براي اين كه بتوانيم آسيبشناسي دقيقي انجام دهيم، بايد كتابهايي كه تاكنون ترجمه شدهاند را بازنگري و بازخواني كنيم تا ببينيم نوع ترجمه، ويرايش و نشر با چه مشكلاتي مواجه بودهاند در اين مسير نظر مخاطبان نيز مهم است.
كارشناس روابط بينالملل با بيان اين كه در اين راه ميزان تأثيرگذاري كتاب نيز از اهمتي بالايي برخوردار است، گفت: با وجود اين كه برخي از كتابها حتي ترجمه خوبي هم دارند، اما موضوع آنها به گونهاي نبوده كه بتوانند مخاطبان را جذب كند و نتوانستند آن تأثيري را كه از ابتدا تصور ميكرديم بر جاي گذارند، داشته باشند. از اين آسيبشناسيهايي بايد انجام شود.
وي با بيان اين كه امروز فضاي مجازي و اينترنت اين موقعيت را فراهم ميكند كه كتابها بتوانند به راحتي در دست افراد گوناگون جهان قرار گيرند، گفت: با استفاده از اين ظرفيت ميكوشيم كتابهاي مهممان را به صورت PDF (ديجيتالي) درآوريم كه هم در سايتهايمان قرار گيرند و هم حمل و نقل آن راحتتر باشد. در اين رابطه حبا آغاز حركتي پويا
توانستيم به مناسبت دهه فجر، كتابهاي مربوط به حضرت امام خميني(ره) يا كتابهايي كه در زمينه مبارزات امام راحل بودند يا موضوعاتي كه ايشان عنوان كردهاند را به زبانهاي مختلف ترجمه كنيم و به صورت E Book در اختيار افراد مختلف دنيا قرار دهيم.
وي آغاز توليد «E Book» در اين سازمان را حركتي توصيف كرد كه قدرت تأثيرگذاري و نشر آن بسيار بالاست و سرمايهگذاري در آن نتايج خوبي را در پي دارد و گفت: از اين پس كتابهايمان را به شكل EBook و به صورت گستردهتر تهيه و توزيع خواهيم كرد.
نظر شما