محمدرسول رستمی، درباره طرح اندیشکده زفان در حوزه ترجمه اسناد زبانی به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: بررسیهای ما نشان داد که هنوز نگاهی به تجارب کشورهای دیگر در زمینه زبان نداریم و این احساس نیاز به تجارب کشورهای دیگر در زمینه زبان باعث شکلگیری این طرح شد.
رستمی ادامه داد: کشورهایی که در حوزه زبان فعال هستند را دستهبندی کردیم. یک بخش کشورهایی مانند آمریکا، انگلیس و استرالیا هستند که حرف، تجارب و بودجه مشخص برای زبان خود دارند. دسته دیگر کشورهایی مانند فرانسه روسیه و اسپانیا هستند که بر روی زبان کشور خود کار میکنند. دسته سوم هم کشورهای نوظهور هستند نه به این معنا که زبان نو دارند بلکه این کشورها تازه به این جرگه پیوستند که برای زبان کشور خود ارزش قائل باشند و تاره متوجه شدند که آگاهی نسبت به زبان مسئلهای مهم است که کره، ترکیه، امارات و قطر نمونههایی از این کشورها هستند.
وی با بیان اینکه با دریایی از کشورها مواجه هستیم که بعضاً همپوشانیهایی در زمینه زبان با هم دارند، افزود: بسیاری از کشورها از تجارب هم در حوزه زبان استفاده میکنند. ما در گام اول متونی که مربوط به سیاستگذاری زبانی مربوط به زبان فرانسوی و روسی بود را شروع کردیم و سه بخش برای کار در نظر گرفتیم. در بخش اول اسناد دولتی فرانسه و روسیه در حوزه زبان را لحاظ کردیم که دسترسی به آنها از طریق سایتهای دولتی آن کشورها میسر است. اسناد شامل قوانین بالادستی، تفاهمنامهها، آییننامهها و قوانین مجالس است و ما تا حدی روی اسناد کار کردیم.
عضو شورای مرکزی اندیشکده زفان دومین بخش کار را کتابها ذکر کرد و گفت: با توجه به اینکه محدودیتهایی در حوزه حمایتهای مالی داریم به این بخش ورود نکردیم. در حقیقت کتابهایی که به صورت علمی در مورد زبان نوشته شدهاند را هنوز ترجمه نکردیم هرچند که منابع را پیدا کردیم. بخش سوم مقالات است به خصوص مقالاتی که به سیاستها و قوانین کشورها در مورد زبان اشاره شده باشد. به عنوان مثال مقالهای در مورد این بود که فرانسه در گسترش زبان خود در آسیای غربی چقدر توانسته است موفق باشد و از چه قوانینی در این راه بهره برده است؟ یک مقاله هم مربوط به سیاست زبان روسی در تاجیکستان است که ترجمه کردیم. مقاله دیگر در مورد زبان روسی در جهان روسی است که آن را هم ترجمه کردیم و نیز چندین مقاله روسی و فرانسوی ترجمه کردیم.
رستمی با اشاره به برنامههای آتی طرح جدید اندیشکده زفان بیان کرد: در نظر داریم تعداد بخشها را به پنج بخش برسانیم. بخشهای اسناد، کتب و مقالات را داریم و میخواهیم بخشهای کتابهای آموزشی و رسانه که شامل فیلم و سریال هم میشود را اضافه کنیم.
وی عنوان کرد: در گام بعدی زبانهای انگلیسی و کرهای را هم اضافه خواهیم کرد. زبان کرهای را از این جهت انتخاب کردیم که کره بر گسترش زبانش تمرکز کرده است ضمن اینکه ما اثر کارهایشان در بحث فیلم و سریال را دیدیم. در حال حاضر در مورد زبانهای انگلیسی و کرهای در مرحله منبعشناسی هستیم.
عضو شورای مرکزی اندیشکده زفان همچنین گفت: تک ترجمه از منابع انجام دادیم. به عنوان مثال سیاست زبان امارات ترجمه شده است و یکی از اسناد کشور قطر که به بحث گسترش زبان عربی اشاره دارد را نیز ترجمه کردیم که همه اینها مطالعات تطبیقی ماست. به دنبال این هستیم که کشورهای دیگر در مورد زبان خود چه کردند؟ هر زبانی ضمن برخورداری از نقاط مثبت و منفی، منحصر به فرد است. ما میخواهیم از تجربیات کشورهای دیگر در زمینه زبان اطلاعات کسب کنیم و آنها را به شکل بومیسازی برای زبان فارسی استفاده کنیم.
وی مطالعات میدانی را بخش دیگر فعالیتها در طرح جدید اندیشکده زفان ذکر کرد و افزود: هیچ زبانی غنای زبان فارسی را در حوزه ادبیات ندارد. ادبیات ما منحصر به فرد است و دنیا میتواند از آن استفاده کند.علاوه بر مطالعات تطبیقی و مطالعات میدانی، مطالعات کتابخانهای داریم که در حوزههای آکادمی است
رستمی عنوان کرد: در نهایت این تلاشها و پژوهشها منجر به ارائه بستههای پیشنهادی و سیاستی برای سیاستگذاری به منظور اعمال برخی قوانین یا تصویب قوانین شد که خلأ امروزه در حوزه زبان را برطرف کند که مجموعه این کارها و اقدامات، برآیندی میدهد که در حوزههای زبانی چه کنیم؟
نظر شما