بهاره تقیزاده حمید، مترجم رمان «خانوادهکشی» گفت: نویسنده این اثر روحی تازه به ساختار ژانر جنایی دمیده و تفکر غالب یا روندِ بسیاری از داستانهای این حوزه را به چالشی نو دعوت کرده است.
مترجم «خانوادهکشی» در بیان انگیزه خود از ترجمه این اثر گفت: از نوجوانی متوجه شدم که به ادبیات جنایی و معمایی علاقه وافری دارم و صد البته که خانواده ما همواره کتاب را منبعی درجه یک برای لذتبردن میدانست و میداند. پرواز در جهانِ ادبیات و ژانرهای متفاوت و شیرینش از سالهای دور قلبم را لبریز ازلذت میکرد. به خصوص آثار جنایی-معمایی و آثار کلاسیک را دوست داشتم و شروع کردم به خواندن از کتابهای آگاتا کریستی تا ژرژ سیمنون، جان گریشام، ریموند چندلر، دَشیل هَمِت و غیره و غیره؛ خواندم و خواندم، و هر چه بزرگتر شدم فهمیدم که این ژانر نه تنها برای من، بلکه برای هر انسانی که علاقهمند به حفظ اخلاق و انسانیت و عدالت و البته کشفدنیای روانشناختیِ اذهانِ گوناگون است جذاب و خواندنیست.
وی ادامه داد: عنوان اصلی این رمان «قتل در میان خانواده» بود اما من با توجه به محتوای اثر عنوان «خانوادنهکشی» را برایش برگزیدم که با خواندن داستان، هر چه بهتر میتوان درک کرد که چرا این نام جذاب را نهایی کردم. ترجمه خانوادهکشی را بین سه تا چهار ماه به اتمام رساندم، روند داستان به قدری برایم جالب و خواندنی بود که گاهی کار را رها و به اتفاقاتش فکر میکردم و صادقانه بگویم که گاهی تا نیم ساعت غرق در افکار و حدسیاتم میشدم.
این مترجم تاکید کرد: وگرت با این اثر روحی تازه به ساختار ژانر جنایی دمیده و تفکر غالب یا روند خیلی از داستانهای جنایی موجود را به چالشی نو دعوت کرده است؛ لحظهای خواننده را راحت نمیگذارد، هر آن برگ تازهای رو میکند، رهایمان نمیکند، باید با شخصیتهای داستانش همذاتپنداری کنیم، وادارمان میکند تپش قلبمان را حس کنیم. نفرت، عشق، محبت، وفاداری، رفاقت، قتل، شرف، اخلاق، بیرحمی و خودستایی، همه و همه را مثل معجونی جادویی در یک لیوان به دستمان میدهد. چشمان تیزبین وگرت روی قلمش تاثیر بسزایی دارد، گویی نشسته و با دقت نگاه کرده تا ملموس و واقعی بنویسد. هویت و رفتار شخصیتهای معمولی و ابرقهرمان و ضدقهرمان، همهشان کاملاً ملموساند.
وی همچنین گفت: از دیگر نقاط قوت «خانوادهکشی» این است که نویسنده مطلبی را مستقیم و راحت در اختیارخواننده قرار نمیدهد؛ مخاطب باید فکر کند، حدس بزند، اشتباه کند و فراز و نشیبِ ذهنی داشته باشد. وگرت به خوبی تفکرات و احساسات مختلف شخصیتهایش را مکتوب کرده است؛ شخصیتهایی که نمیدانند ضربههای وارد شده بر بدنه زندگیشان از کجا یا کجاها بوده است! وی در میان این اقیانوسِ وسیع ادبیات امروزی به قدری هنرمندانه جهان داستانش را نوشته که نه تنها خواننده را مسحور خود میکند بلکه منِ مترجم هم بارها در میانه کار، متحیر از پیچش ناگهانی داستان، به این فکر میکردم که اگر من جای شخصیتها بودم واقعاً چه میکردم؟!
این مترجم با اشاره به اینکه قلم وگرت جادوی سینمایی هم دارد، توضیح داد: خواننده میتواند بهراحتی لحظه به لحظه داستان را در ذهن به تصویر بکشد، گویی فیلمی سینمایی میبیند.
نشر کامک اخیرا رمان «خانوادهکشی» را در 362 صفحه و با بهای 279 هزار تومان عرضه کرده است.
نظر شما