شنبه ۲۴ دی ۱۴۰۱ - ۱۱:۴۹
«درآمدی بر ادبیات تطبیقی» و کنکاش در مبانی و چالش‌های میراث مشترک ادبیات جهان

کتاب «درآمدی بر ادبیات تطبیقی: خاستگاه، مبانی نظری، چالش‌ها» نوشته منصور پیرانی که از نامزدهای نهایی بخش نقد ادبی پانزدهمین دوره جایزه ادبی جلال آل احمد است، شکل‌گیری، خاستگاه، مبانی نظری و چالش‌هایی که این دانش از آغاز تا به امروز با آن مواجه بوده را بررسی می‌کند.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ادبیات تطبیقی دانشی نوپاست که از دهه‌های آغازین قرن نوزدهم در فرانسه شکل گرفت و در اندک زمانی مرزهای کشورهای اروپایی را درنوردید و به دیگر قاره‌های جهان راه یافت.

ماهیت این دانش نوپا چنان است که ادبیات همه ملت‌ها، به‌ویژه ادبیات ملت‌های کهن و ریشه‌دار را با توجه به تاثیر و نفوذشان به عرصه فرامی‌خواند. از آنجا که ادبیات تطبیقی میراث مشترک ادبیات همه ملت‌هاست، باید در جهان کوچک امروز از ظرفیت‌های این دانش برای شناخت بهتر، رشد، تعالی روحی و همدلی ملت‌ها بهره‌گیری شود.

کتاب «درآمدی بر ادبیات تطبیقی: خاستگاه، مبانی نظری، چالش‌ها» در هفت فصل نوشته شده و در دسترس علاقه‌مندان ادبیات تطبیقی و ادبیات ایران قرار گرفته است.

در این کتاب شکل‌گیری، خاستگاه، مبانی نظری و چالش‌هایی که این دانش از آغاز تا به امروز با آن مواجه بوده است و موضوع‌هایی چون ادبیات تطبیقی و مطالعه فرهنگ‌ها، ادبیات تطبیقی و ترجمه و کارکرد ادبیات تطبیقی بررسی می‌شود.

فصل اول درباره تبارشناسی واژه ادب و تعریف ادبیات تطبیقی توضیح می‌دهد و تفاوت تاریخ ادبی تطبیقی و تاریخ تطبیقی ادبیات‌ها را بیان می‌کند.

فصل دوم درباره مبانی نظری و چالش‌ها در دو بخش پیش از قرن 19 و پس از آن را توضیح می‌دهد.

فصل سوم به بیان نحوه پیدایش مکتب‌های ادبیات تطبیقی می‌پردازد و درباره مکتب‌های فرانسوی و آمریکایی و نیز ادبیات تطبیقی بریتانیا، آلمان، نیوزیلند، ایتالیا و انجمن‌های نقد ادبی، همچنین مباحثی از جمله بینامتنیت و ساختارگرایی، بینامتنیت ژولیا کریستوا و ترامتنیت ژرار ژنت صحبت کرده است.

نویسنده در فصل چهارم با عنوان «ادبیات تطبیقی و مطالعه فرهنگ‌ها» درباره فرهنگ و ملی گرایی، نگرش ارباب‌مآبانه، ادبیات تطبیقی در میان ملت‌ها، ادبیات تطبیقی و ادبیات همگانی و نیز ادبیات تطبیقی و مفهوم امروزی آن مطالب مفیدی را آورده است.

فصل پنجم کتاب با نام «ادبیات تطبیقی و ترجمه» جایگاه ترجمه در ادبیات تطبیقی را بیان می‌کند و نگاهی به سیر تاریخی ترجمه در ایران پیش و پس از اسلام دارد.

فصل ششم به بیان کارکرد ادبیات تطبیقی اختصاص دارد و در فصل نهایی نیز با نام «از پیوندهای ادبی به شناخت ملت‌ها» مطالبی درباب آشنایی با ادبیات ایران، ادبیات ایران و ادبیات تطبیقی، نخستین گذرگاه فرهنگ ایران، ادبیات ایران در ادبیات جهان و ادبیات جهان در ادبیات ایران آمده است.

انتشارات دانشگاه شهید بهشتی سال 1400 کتاب «درآمدی بر ادبیات تطبیقی: خاستگاه، مبانی نظری، چالش‌ها» نوشته منصور پیرانی را در 274 صفحه عرضه کرده و این اثر نامزد نهایی پانزدهمین دوره جایزه ادبی جلال آل‌احمد است.
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها