وی افزود: گزیده اشعار دیگرم نیز به نام «سایههای بیکس» در ترکیه و به زبان ترکی استانبولی ترجمه شده که به زودی چاپ و در کتابفروشیهای معتبر ترکیه قابل دسترسی علاقهمندان خواهد بود.
زارع درباره محتوای اشعارش گفت: از آنجا که شعر حاصل تاثیر محیط، مطالعه و دیدن فیلم و در کل هرچه که میشنویم و میبینیم است؛ مشروط به اینکه عمیقا تحتتاثیر قرار بگیریم، خلاصه هرچه از درون ویرانم کند شعر خواهد شد. به عنوان مثال بخشی از اشعار تاثیری است که از دوران جنگ گرفتهام و بخشی تاثیر گرفته از روزمرگی خودم، اطرافیان، مسائل اجتماعی و حتی دوست افغانستانیام شریفه و مشکلاتی که جنگ سر راهش قرار داد.
این شاعر درباره تاثیر شعر در زندگیاش گفت: حقیقتش را بخواهید گاهی فکر میکنم شعر دارد من را میبلعد و من را از زندگی با اطرافیانم دور میکند، مدام با خودم میجنگم برای تعامل زندگی داخلی و بیرونیام! منظورم از زندگی داخلی دقیقا زندگی با کلمات و سطرهاست، زندگی در تخیل، و زندگی بیرونی همان است که اطرافیان میبینند. و خیلی باید ممنون باشم از همسرم که با این موضوع کنار میآید و همانطور که در مصاحبههای قبلیام هم گفتم؛ گاهی مادرم بین حرف زدن رو به دخترم میگوید «نگاه کن اصلا گوش نمی کنه!» در هر حال آنها هم به ناچار با این مسئله کنار آمدهاند و من نیز درک میکنم چراکه هم در جمع هستم و هم نیستم. گاهی واقعا نمیشنوم!
زارع به عنوان سخن آخر درباره تفاوت «دست چپم از من جوانتر است» با دیگر آثارش گفت: این کتاب با مجموعههای دیگرم کمی تفاوت دارد. قبلا دوستان من را با اشعار کوتاه میشناختند. در این مجموعه اغلب شعرها نیمهبلند و بلند هستند. البته من از دست شعرکوتاه که سُرایش آن خیلی هم سختتر است نمیتوانم بگریزم و امیدوارم که دوستان از خواندن اشعارم لذت ببرند.
نظر شما