مقاومت و رنج فلسطینیها در ادبیات داستانی این سرزمین بازتاب زیادی دارد. داستانهایی که ژانرها و موضوعات متنوعی را شامل هستند
اما معروفترین و مهمترین نویسنده فلسطینی امیل حبیبی است که رمان «المتشائل» او را با «صد سال تنهایی» مارکز مقایسه میکنند. این رمان در ایران با دو ترجمه منتشر شده است: «خوشخیال بداقبال» (ترجمه عطاءالله مهاجرانی، انتشارات امید ایرانیان) و «وقایع غریبِ غیبشدنِ سعید ابونحس خوشبدبین» (ترجمه احسان موسوی خلخالی، نشر نون). این کتاب اگرچه داستانی تودرتو و هزار و یک شبی دارد؛ اما در دل خودش ارجاعات فراوانی به حوادث سیاسی فلسطین و زندگی روزمره در سرزمینهای اشغالی دارد.
از رنده عبدالفتاح، نویسنده فلسطینی مهاجر به استرالیا سه رمان به فارسی ترجمه شده: «بهم میاد» (ترجمه محسن بدره، نشر آرما) و «ده چیزی که از آن متنفرم» (ترجمه بهناز عابدی، نشر آرما) دربارۀ دوگانگی هویتی یک دختر مسلمان در کشوری غیرمسلمان است و رمان «جایی که خیابانها نام داشت» (ترجمه مجتبی ساقینی، نشر آرما) روایت یک مادربزرگ، برای نوهاش حیات است که باعث میشود این دختر نوجوان تصمیم بگیرد برای آوردن کمی خاک از زمینهای اجدادیاش به فلسطین اشغالی سفر کند.
سوزان ابوالهوی، نویسنده فلسطینی ساکن آمریکا که خودش اشغال را تجربه کرده، در رمان «زخم داوود» سوزان ابوالهوی (ترجمه فاطمه هاشمنژاد، نشر آرما) زندگی چهار نسل از یک خانواده فلسطینی را در دل سیر وقایع تاریخی این سرزمین روایت میکند.
رضوی عاشور، نویسنده مصری است؛ اما او را هم میشود در این سیاهه آورد؛ چون همسرش، مرید برغوثی، یکی از معروفترین شاعران و نویسندگان فلسطین است. رمان «من پناهنده نیستم» (ترجمه اسماء خواجهزاده، شهرستان ادب) داستان زندگی زنی فلسطینی به نام رقیه است که با خانوادهاش در شهر طنطوره زندگی میکند؛ اما مجبور به ترک این شهر میشود.
یک مجموعه داستان کوتاه از نویسندگان شاخص فلسطینی مثل سوزان ابوالهواء، مرید برغوثی و… در کتاب «در جستجوی فلسطین» (با ترجمه یاسین قاسمی و خدیجه کبری اصغری، نشر روزگار) ترجمه شده. داستان کوتاهنویسهای جوان فلسطینی را هم میشود در کتاب «غزه از بازگشت مینویسد» (ترجمه امیرحسین حیدری، نشر آرما) پیدا کرد.
نظر شما