با حضور نمایندگان بخش بینالملل موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران انجام شد؛
مذاکره با فعالان نشر هند، آلبانی، لبنان، ترکیه و چین در ششمین فلوشیپ استانبول
دیدار و مذاکره پیرامون همکاریهای دوجانبه میان نشر ایران و نمایندگان نشر پنج کشور خارجی، از اقدامات صورتگرفته در ششمین فلوشیپ استانبول بود.
اعلام آمادگی ناشر آلبانیایی برای حضور در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران
گفتوگوی دوجانبه بخش بینالملل خانه کتاب و ادبیات ایران با رکسپ هیدا، مدیر انتشارات Fan Noli از کشور آلبانی در ششمین دوره فلوشیپ استانبول، انجام شد و معرفی متقابل صنعت نشر ایران و فعالیتهای این انتشارات آلبانیایی محورهای اصی این دیدار را تشکیل دادند.
رکسپ هیداد در این دیدار و در معرفی نشر خود، بیان کرد: این انتشارات اولین انتشارات خصوصی در آلبانی است که در ماه مه 1991 تاسیس شد و یکی از بزرگترین ناشران در آلبانی است که دارای موقعیتهای پیشرو در بازار کتاب آلبانی است. ما تقریباً همه ژانرهای کتاب را برای مخاطبان در طیف گسترده تولید میکنیم.
مدیر انتشارات Fan Noli ادامه داد: ما دائماً در حال معرفی کتابهای جدید به خوانندگان خود، کشف اسامی و آثار جدید هستیم و تاکنون بیش از 2000 عنوان منتشر کردهایم. کتابهای منتشر شده ما بهترینها از جهت اخذ جوایز معتبر ادبی است و قطعاً بهترین کتابها را از سراسر جهان انتخاب و ترجمه میکنیم. انتشارات Fan Noli با آژانسهای بزرگ ادبی همکاری میکند و سعی میکند از دنیای بهروز گرایشهای ادبی مطلع شویم و آنها را با خواننده درمیان بگذاریم.
در ادامه گفتوگو، نمایندگان بخش بینالملل خانه کتاب و ادبیات ایران به معرفی صنعت نشر کشور ایران و ظرفیت تبادل نشر با کشورهای دیگر پرداختند و گزارشی از اولین نمایشگاه بینالمللی مجازی کتاب ارائه دادند.
رکسپ هیدا در ادامه علاقه خود را برای آشنایی بیشتر و خرید کتابهای ایرانی اعلام کرد و خواستار حضور در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران شد.
تمایل ناشر لبنانی به ترجمه و انتشار کتابهای کودک و نوجوان از زبان فارسی
ناصر عاصی مدیر انتشارات دارالمولف از لبنان، در گفتگو با نمایندگان بخش بینالملل خانه کتاب و ادبیات ایران، دارالمولف را یک نهاد فرهنگی بزرگ در لبنان معرفی کرد و گفت: دارالمولف بهعنوان یک نهاد فرهنگی در زمینه چاپ، ترجمه و توزیع کتاب در موضوعات ادبیات، دائرهالمعارف و همچنین کتابهای کودکان و نوجوانان فعالیت دارد.
مدیر انتشارات دارالمولف با اشاره به اینکه شبکهی توزیع این انتشارات در تمامی مناطق جهان عرب گسترده است، ادامه داد: ما با طیف وسیعی از مخاطبان در جهان عرب ارتباط داریم و در نمایشگاههای بینالمللی کتابهای عربی و بین المللی شرکت میکنیم و با ناشران خارجی و جهانی در رابطه با ترجمه و کپی رایت ارتباط موثری داریم.
وی در پایان گفتوگو، اشتیاق خود را برای ترجمهی آثاری ایرانی، بهویژه ادبیات کودک اعلام کرد و گفت: ان شاءالله بهزودی ترجمههایی از آثار مربوط به ادبیات کودک به زبان عربی و انتشار آن خواهیم داشت.
تبادل رایت با نشر ایران از برنامههای آژانس ادبی Akdem ترکیه است
در یکی دیگر از ملاقاتهای صورتگرفته در قالب ششمین دوره فلوشیپ استانبول، نمایندگان موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران با شیما عسکر مدیر آژانس ادبی Akdem در ترکیه که پیش از این، یکی از اعضای سازماندهنده مسابقات بین المللی زبان عربی در کشور ترکیه بوده و از سال 2013 جزو بنیانگذاران آژانس ادبی Akdem بوده است، گفتوگو کردند.
عسکر در ابتدای گفتوگو، درباره فعالیتهای این آژانس ادبی گفت: این آژانس با هدف ترویج و انتشار آثار شگفتانگیز ادبی و ایجاد فرصت برای ارتباط با ادبیات جهانی است. درواقع این آژانس قصد دارد پل ارتباطي بين ناشران خارجي و ناشران تركيه باشد.
مدیر آژانس ادبی Akdem ادامه داد: در حال حاضر، آژانس ما فعالیت خود را در حوزه کشورهای عربی آغاز کرده است و با مترجمان حرفه ای ترکی-عربی ارتباط دارد.
وی در ادامه ادبیات ایران را جزو ادبیات غنی معرفی کرد و گفت: اقدام به تبادل نشر بین ترکیه و ایران در دستور کار ماست.
نمایشگاه بینالمللی مجازی کتاب تهران واسطه ارتباط نشر ایران و هند
گورو پراساد بات، مدیرانتشارات Wonder House Books در دومین روز از ششمین فلوشیپ استانبول، در گفتوگو با نمایندگان ایرانی به معرفی این شرکت انتشاراتی پرداخت و گفت: ما یک شرکت انتشاراتی پر رونق هستیم که در انتشار کتابهای تعاملی با کیفیت بالا برای بچهها فعالیت میکنیم. این انتشارات، علاوه و چاپ و نشر کتاب، بزرگترین توزیع کننده کتاب در هند نیز است.
وی ادامه داد: دفاتر ما در برخی از ایالتهای بزرگ هند مانند دهلی نو، بمبئی، بنگلو، چنای و کلکته و حتی در خارج از کشور با شعبهای در کانادا واقع شده اند. ما همچنین یک انبار بزرگ مستقر در نویدا داریم.
گورو پراساد بات افزود: Wonder House فعالیت خود را با تیم کوچکی از سال 2017 آغاز کرد واکنون به یک انتشارات تمام عیار تبدیل شده است.
او مأموریت اصلی این انتشارات را ایجاد اشتیاق به مطالعه در کودکان و تقویت تخیل آنها دانست و گفت: هدف ما این است که با تعهد به کیفیت، خلاقیت و نوآوری، هدف خود را در گسترش عشق به کتاب در بین کودکان محقق کنیم.
گورو پراساد بات ادامه داد: تاکنون در نمایشگاه کتاب فرانکفورت (آلمان)، نمایشگاه بینالمللی کتاب شارجه (امارات متحده عربی)، نمایشگاه کتاب کودکان بولونیا (ایتالیا) و نمایشگاههای بینالمللی دیگر کتاب در سراسر جهان شرکت داشتیم و اخیرا داشتیم که ایران یک نمایشگاه بینالمللی مجازی برگزار کرده است که یقینا کار دشوار و تحسینبرانگیز است. این رویداد میتواند واسطه ارتباط ما با ناشران ایرانی باشد.
ادبیات کهن ایران برای اهالی ترکیه جذابیت دارد
در قالب دیدار و ملاقاتی دیگر، سوینچ فیرات، انتشارات ZENGİN را پنجرهای به ادبیات آذربایجان معرفی کرد و گفت: هدف اصلی ما، دعوت به خواندن کتابهای غنی، آموزنده و در عین حال لذت بخش به خوانندگان است.
وی در ادامه گفت: با اینکه بیشتر کتابهایی که ترجمه کردیم از زبان ترکی آذربایجانی به ترکی استانبولی است، اتفاقا کتابهایی را درباره ادبیات کهن ایرانی مانند دیوان نظامی گنجوی که به زبان آذربایجانی ترجمه شده بود به ترکی استانبولی ترجمه کردیم.
مدیر انتشارات ZENGİN که در بخش تالار گفتگوی اولین نمایشگاه بیتالمللی مجازی کتاب تهران حضور داشت، این نمایشگاه را موفق توصیف کرد و اشتیاق خود را برای برگزاری نشستهای آنلاین با ناشران ایرانی بیان کرد و در ادامه برای تبادل بیشتر آثار مکتوب با ناشران ایرانی اظهار امیدواری کرد.
ضرورت ارائه اطلاعات آژانسهای ادبی فعال ایران
کارولین ژااو در آغاز Beijing Xiron Books Co., Ltd را یک شرکت چند منظوره معرفی کرد و گفت: چاپ و نشر، تولید انیمیشن، فیلم و سریال جزو فعالیتهای ماست که انتشارات بخش اصلی آن را تشکیل میدهد. این شرکت، یک شرکت نیمهخصوصی محسوب میشود که جزو یکی از سه کمپانی بزرگ در صنعت نشر کشور چین محسوب میشود.
وی در ادامه بیان کرد: تقاضای خرید رایت آثار مکتوب از بازار جهانی در این انتشارات رقم قابل توجهی است که شامل ژانرهای داستانی، غیرداستانی، کودک و نوجوان است. در بخش بزرگسال بخش عمدهای از کتابهای ما شامل موضوعات بازاریابی، تجارت، روانشناسی، خودیاری، تاریخ، علوم انسانی، علوم تربیتی و هنر است.
مدیر بخش کپی رایت و بازاریابی بینالمللی انتشارات Beijing Xiron Books Co., Ltd در ادامه گفتوگو اظهار کرد: تجربهی حضور در نمایشگاههای بزرگ دنیا همانند فرانکفورت بلونیا و لندن را داشتیم و تاکنون در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران شرکت نکردیم.
او در ادامه با اشاره به تشابهات فرهنگی بین ایران و چین تمایل خود را برای افزایش تبادل رایت و ترجمه و انتشار کتابهای ایرانی به زبان چینی، خصوصاً در موضوع ادبیات ایران ابراز کرد و در پایان، درخواست کرد تا اسامی و اطلاعات آژانسهای ادبی فعال در ایران در اختیار او قرار گیرد.
نظر شما