تورج عقدایی گفت: متاسفانه فرهنگنامه دهخدا از زمان اولین انتشار تا به امروز تغییر نکرده است، در حالی که لغتنامهها و فرهنگنامهها به بروزرسانیهای سالانه نیاز دارند.
عقدایی در مصاحبه تلفنی با برنامه «روزنه» گفت: کشف و جایگزینی معادلهای زبانی به جای واژگان بیگانه در زبان، باعث میشود تا زبان یک ملت یا کشور تقویت شود.
وی افزود: اگر ما معادلهای مناسبی را در بستر تاریخ برای زبان جایگزین نکنیم، زبانمان روز به روز ضعیفتر میشود.
این استاد دانشگاه ادامه داد: ابداعات و اختراعات و پدیدههایی جدیدی که به زندگی انسان پای میگذارند، معمولا به طور فرابخشی و در کشورهای مختلف به تولید و توسعه میرسند و این امر باعث میشود تا زبان کشورهای مختلف با یکدیگر به تلفیق برسند.
وی اضافه کرد: مترجمها و واژهگزینهای فارسی باید سعی کنند تا حداکثر کلمههای بیگانه را به نحو صحیح و درست به فارسی برگردانند.
تورج عقدایی تاکید کرد: برخی مواقع معادلسازی معنی دقیق واژه بیگانه را منتقل نمیکند.
وی افزود: فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی باید قبل ورود واژههای بیگانه به گوش مردم، کار معادل سازی را انجام دهد.
این فعال حوزه ادبیات و زبان فارسی با اشاره به این که دنیا بسیار سریع پیش میرود، توضیح داد: ما برای عملکرد بهتر در حوزه معادل سازی باید چهارچوبهای زبانی مستحکم و قوی داشته باشیم. واژههای خارجی در تمام زبانهای دنیا وجود دارند.
تورج عقدایی با اشاره به اینکه زبان همیشه به بروزرسانی نیاز دارد، تصریح کرد: متاسفانه فرهنگنامه «دهخدا» از زمان اولین انتشار تا به امروز تغییر نکرده است، در حالی که لغتنامهها و فرهنگنامهها به بروزرسانیهای سالانه نیاز دارند.
وی افزود: زبان فارسی ظرفیت خوبی برای معادلسازی دارد و اگر ما با اهتمام و تلاش بیشتر زبانمان را بروز نگه داریم، مردم نکات جدید زبانی به خوبی میپذیرند.
این استاد دانشگاه با اشاره به این که با نابودی زبان، فرهنگ نابود میشود، ادامه داد: تمام کشورهای دنیا برای حراست از زبانشان کار معادلسازی را انجام میدهند.
وی با اشاره به این که در حال حاضر انگلیسی زبان علم است، عنوان کرد: هیچ یک از کشورهای دنیا زبان انگلیسی را به زبان بومی خودشان ترجیح نمیدهند، چرا که بخشی از هویت انسانها در سایه زبانهای بومیشان تعریف میشود.
نظر شما