به همت معاونت پژوهشی دانشگاه سوره و با همکاری دانشکده هنر، در پنجمین جلسه نقد کتاب، به نقد و بررسی کتاب «طنز آوران جهان نمایش» نوشته ديويد مامت به ترجمه داريوش مودبيان، به صورت مجازی پرداخته شد.
كتاب طنز آوران جهان نمايش ۱۵ - "ديويد مامت"؛ نمايشنامهنويس، فيلمنامهنويس، كارگردان، تهيهكننده تئاتر و سينما، نظريهپرداز و نمايشنامهنويس از نامدارترين چهرههای تئاتر و سينمای نوين آمريكاست. وی تحصيلات دبيرستانی و دانشگاهی خود را با درجه ممتاز در رشته زبان و ادبيات انگليسی به پايان میبرد و از سال ۱۹۶۹، با نگارش نمايشنامه قايق در كنار حرفهی بازيگری كار جدی در تئاتر را آغاز میكند؛ ديويد مامت ۲۲ نمايشنامه، شش مجموعه مقاله، دو رمان و ۱۴ فيلمنامه، که پنج فيلمنامه را خودش کارگرداني کرده بود نگاشتهاست.
در کتاب طنز آوران جهان نمايش ۱۵_ با عرضه دو نمايشنامه از ديويد مامت، با گونه و مفهومی ديگر از کمدی و داستانگويی "درالگوی عمودی" آشنا میشویم.
در ابتدای جلسه، داریوش مودبیان مترجم این اثر در پاسخ به این سوال که با چه هدف و در پاسخ به چه نیاز و مخاطبانی این مجموعه را ترجمه کرده است گفت: در سال ۱۳۴۸ کار ترجمه را شروع کردم و در ابتدا این کار را برای پاسخ به نیازهای خودم برای نمایشنامههای رادیویی و تلویزیونی انجام دادم و در آن ایام به این فکر افتادم که نمایشنامههای کمدی را جمعآوری و به ترجمه آنها بپردازم و همهی اطلاعاتی که در این زمینه دارم را به صورت پژوهشی روی نمایشنامهها کار کنم.
وی افزود: در ۱۳۶٠ ابتدا به ترجمه کارهای کوتاه پرداختم تا به درد دانشجویان بخورد و بر صحنه اجرا رود و همینطور امری شدنی و قابل دسترس باشد؛ در سالهای دهه ۷٠ نیز به این فکر افتادم تا مجموعه طنزآوران را معرفی کنم و این امر مقدمهای شد تا در سالهای ۷٠ و ۷۴ چاپ مجموعه طنز آواران جهان نمایش را شروع کردم و در دی ماه 97 نیز شماره های جدید این مجموعه را به چاپ رساندیم.
مودبیان با بیان این نکته که تمامی آثار ترجمه شدهاش پژوهشی است گفت: بر روی آثار ترجمه شده باید پژوهش انجام شود چرا که باید از صافی وجود آدمی رد شود و نباید مستقیم هرآنچه نقل شده است را ترجمه کنیم و نیز باید خودمان را بیآزماییم و درباره اثر به پژوهش بپردازیم تا دانشجویان و علاقهمندان بتوانند با داستان و نحوه اقتباس بیشتر آشنا شوند و خودشان را بیآزمایند.
در ادامه اصغر نوری منتقد کتاب با بیان خاطرهای از مجموعه طنز آوران جهان نمایش گفت: این مجموعه در دهه ۷٠ ابتدا در مجله نمایش چاپ میشد و دانشجویان همانند اکنون از این اثر استفاده میکردند، این اثر تنها ترجمه یک نمایشنامه نیست بلکه یک اثر پژوهشی است و مطالعه این کتاب به جهت تئوری بودن برای دانشجویان بسیار مفید بوده است.
نوری با بیان اینکه کمدی بیشتر از تراژدی انسان را نشان میدهد افزود: این مجموعه توانسته تأثیر بهسزایی بر روی تئاتر کمدی ایران بگذارد چرا که این مجموعه اثری پژوهشی است و استاد مودبیان در حوزه طنز متخصص هستند و این مجموعه برای همه نسلها تأثیرگذار خواهد بود.
مودبیان در پاسخ به این سوال که آثار را بر اساس چه معیارهایی برای چاپ انتخاب کرده است گفت: آثار را بر حسب نیاز انتخاب کردم چرا که اگر بر حسب زمان آثار را انتخاب می کردم درگیر گذشته و تاریخ طنز می شدیم و به امروزه نمی رسیدیم ودر بیشتر آثار به گذشته ها پرداخته میشد به همین علت باید بر حسب ساختارها و گونهها پیش میرفتیم و به این نتیجه رسیدم که به جهت تنوع نمایشنامههایی که ترجمه کردم را به صورت انتخابی به عنوان نمونه کمدی قرون وسطی و دورههای دیگر را کنار هم بیاورم و علت این تنوع در مجموعه این است که مخاطبان خسته نشوند.
اصغر نوری زبان کتاب «طنز آوران جهان نمایش » را قابل فهم و روان عنوان کرد و گفت: مترجم باید علاوه بر تسلط بر زبان خارجی نیز زبان مقصد (فارسی) را به خوبی بشناسد و کسی که نمایشنامه را ترجمه میکند نیز بهتر است کار اجرا را بشناسد و یا به نمایشنامهها علاقهمند باشد که استاد مودبیان تمام این موارد را در ترجمه اثر به خوبی اجرا کرده است.
در پایان اصغر نوری به علاقهمندان توصیه کرد مطالعه این ۱۵ جلد را از دست ندهند چرا که علاوه بر لذت برد به اطلاعات جدیدی نیز دست مییابند و حاضران نیز سوالات خود را از مترجم این اثر پرسیدند.
نظر شما