رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا با مشارکت پایگاه اطلاع رسانی اینترنتی ایتالیا، وبینار «تشابهات ادبی میان ایران و ایتالیا» را برگزار کرد.
«آنتونلو ساکتی» (Antonello Sacchetti) مدیر پایگاه اطلاع رسانی (Diruz) مجری؛ و محمد تقی امینی رایزن فرهنگی ج.ا. ایران در ایتالیا؛ ومحمد حسین کیایی استادیار دانشگاه تهران، سخنرانان این وبینار بودند.
در آغاز این وبینار، «ساکتی» پس از معرفی اجمالی طرح «گفت و گوهایی در خصوص ایران»؛ و موضوع و سخنرانان وبینار، سخن را به محمد تقی امینی؛ رایزن فرهنگی ج.ا.ایران در ایتالیا واگذار نمود.
امینی پس از تبریک روز ملی شعر و ادب پارسی؛ و یادمان شهریار غزلسرای معاصر ایران؛ آموزش، معرفی و ترجمه و نشر آثار ادبی زبان فارسی در ایتالیا را، از اولویت های رایزنی فرهنگی ج.ا.ایران در ایتالیا معرفی کرد و اظهارداشت:"تأسیس کتابخانه های تخصصی زبان و ادبیات فارسی در محل رایزنی فرهنگی ج.ا.ایران ایران در شهر رم و اتاق ایران در دانشگاه تورین؛ همکاری و پشتیبانی از کرسی های زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه های شرق شناسی ناپل؛ ساپینزا رم؛ کافوسکاری ونیز؛ بلونیا؛ تورین؛ پالرمو و... با تجهیز و به روز رسانی منابع؛ پیگیری و هماهنگی فرصت های مطالعاتی؛ تحقیقات مشترک؛ دوره های دانش افزایی؛ برگزاری همایش های تخصصی؛ برگزاری ده ها دوره کوتاه مدت آموزش زبان فارسی در دانشگاه های مختلف ایتالیا؛ برگزاری قریب به 50 دوره آموزشی حضوری و از راه دور زبان و ادبیات فارسی و حمایت از برگزاری دوره های مشابه توسط انجمن های مردم نهاد در ایتالیا؛ پشتیبانی از ترجمه و نشر ده ها عنوان کتاب از آثار منظوم و منثور کلاسیک و معاصر؛ تاریخ و نقد ادبیات فارسی و گردآوری فرهنگ واژگان فارسی - ایتالیایی و ایتالیایی - فارسی؛ برگزاری ده ها نشست رونمایی آثار منتشره ادبیات فارسی؛ معرفی نویسندگان و شعرای پارسی گو؛ و همایش هایی در حوزه ادبیات کلاسیک و معاصر فارسی؛ و...".
در ادامه محمد حسین کیایی؛ استادیار دانشگاه تهران، با نقل روند آشنایی خود با زبان ایتالیایی؛ خاطر نشان ساخت؛ حدود 60 - 50 سال پیش، غالب آثار ایتالیایی از زبان سوم؛ مانند انگلیسی یا فرانسوی؛ به زبان ایتالیایی ترجمه می شد؛ اما امروزه این ترجمه ها مستقیما از زبان ایتالیایی انجام می یابد.
وی همچنین، پس از معرفی فعالیت های خود در حوزه ترجمه آثار ادبی ایتالیایی به زبان فارسی، آمار دانشجویان زبان ایتالیایی در دانشگاه تهران را، حدود100 دانشجو اعلام نمود؛ که غالباً آشنایی مقدماتی با زبان و فرهنگ ایتالیایی داشته؛ و پس از فارغ التحصیلی، قصد ادامه تحصیل در ایتالیا، حتی در رشته های دیگر را دارند.
وی در بخش پایانی سخنان خود، تشابهات زبانی و ادبی فارسی و ایتالیایی را، مرتبط با تشابهات فرهنگی دانست؛ و مصادیقی از این تشابهات، مانند نقش مصوت ها و ویژگی موسیقیایی دو زبان فارسی و ایتالیایی به واسطه تعلق به خانواده زبانی مشترک؛ یعنی خانواده زبان های هند و اروپایی؛ واژگان دخیل در دو زبان؛ تشابهات محتوایی و مفهومی در آثاری مانند "کمدی الهی" دانته و "ارداویراف نامه" و... را به اجمال تشریح نمود.
پرسش و پاسخ، پایان بخش این وبینار بود.
گفتنی است؛ پایگاه اطلاع رسانی (Diruz) بمنظور معرفی فرهنگ و تمدن ایران و چهره معاصر آن به مخاطبان ایتالیایی زبان راه اندازی شده است و از سال 2012 م. با هدف انعکاس اخبار اجتماعی - فرهنگی ایران ؛ وبینارهای "گفت و گوهایی در خصوص ایران" را نیز، با همین هدف برگزار می نماید؛ که رایزنی فرهنگی ج.ا.ایران در ایتالیا، در جریان آن، پیش از این، در تاریخ 9 سپتامبر 2020 م.(19 شهریور ماه 1399) در برگزاری وبینار "زندگی و اندیشه ابن سینا" مشارکت داشته است
نظر شما