ریحانه عسگری مترجم آثار «ذائقه ملل» و «آوای شب» پنج کتاب به علاقمندان کتاب در ایام خانهنشینی پیشنهاد داد.
کتاب نخست، رمان «همه بدون استثنا» اثر آنا کوئیندلن، نویسنده و روزنامهنگار آمریکایی است که با ترجمه سید سعید کلاتی از نشر نون در اختیار علاقهمندان قرار گرفته است. رمانی نفسگیر و زیبا با پرترهای فراموشناشدنی از یک مادر، یک پدر و یک خانواده. در این داستان ابتدا خواننده رفتهرفته با اعضا و فعالیتها و خواستههایشان آشنا میشود؛ بهنحوی که حس میکند چنین خانوادهای در دنیای واقعی وجود دارد و بعد در نیمه داستان با اتفاقی که رخ میدهد، شوکی به خواننده وارد میشود که تمام معادلات ذهنیاش را برهم میزند و او را ترغیب مینماید که تا آخر داستان همراه باشد و با هیجان آن را دنبال کند. علاوه بر سبک جذاب داستاننویسی، استفاده از صحیحترین اصول روانشناسی برای حل مشکلات پیشروی شخصیتهای داستان بر کیفیت این رمان درخشان افزوده است. خواندن این رمان را ابتدا به تمام مادران و سپس به پدران توصیه میکنم.
کتاب دوم، رمان «خاک خوب» اثر پرل س. باک با ترجمه غفور آلبا از انتشارات علمی و فرهنگی است. پرل باک در آمریکا به دنیا آمد؛ ولی در ایام کودکی با پدرش به چین میرود و بیشتر ایام جوانی خود را آنجا سپری میکند. او حدود شصت کتاب به رشته تحریر درآورده که بیشترشان رمان هستند. وی در کتابهایش ناتورالیسم و بشردوستی مسیحی را با شیوه داستانگویی چینی در هم آمیخته و کوشیده است تا حد امکان چینیها را به آمریکائیان و آمریکائیان را به خودشان بیشتر بشناسند. پرل باک در رمان خاک خوب، به تمام چرخه زندگی پرداخته است؛ ترسها، علاقهها، بلندپروازیها و پاداشهای زندگی. این رمان جهانشمول در اصل درباره یک خانواده درگیر در پیچ و تابهای تاریخ است.
کتاب سوم «خطاب به عشق» نام دارد که در واقع مجموعه نامههای عاشقانه آلبر کامو و همسرش، ماریا کاسارس است که زهرا خانلو آنها را ترجمه و در نشر فرهنگ نشر نو به چاپ رسیده است. اگر از دنیای تکنولوژی و فضاهای مجازی ایجاد شده که تا حدی سبب رفاه اهالی این عصر شدهاند، دور شویم و به سالهای سده بیستم برگردیم، میبینیم که چه اضطرابها و دلهرههایی را مردمان آن دوره متحمل شدهاند تا نامههایشان به مقصد برسد و چه خوندلهایی که نخوردهاند تا پاسخ نامههایشان را دریافت کنند. این است که ارزش نامه نه تنها به یک وسیله ارتباطی، بلکه به شیئی عزیز بدل میشود. همانگونه که مترجم این کتاب بیان مینماید، به سه دلیل این کتاب را برای ترجمه انتخاب نموده است: اول، آشنایی با لایههای شخصیتی و روانی آلبر کامو که علاقهمندان بسیاری در ایران دارد؛ دوم، نیازی است که جامعه کنونی به گفتن و شنیدن از عشق دارد؛ و سوم، آشنایی بیشتر با تاریخ فرهنگی و اجتماعی سده بیستم فرانسه ازخلال نوشتههای این دو شخصیت در کتاب بوده است.
کتاب چهارم، رمان «آزارشان به مورچه هم نمیرسید» اثر اسلاونکا دراکولیچ با ترجمه نازیلا محبی و از انتشارات ستاک است که از سرانجام جنایتکاران جنگی روایت میکند؛ و بهعبارتدیگر، درباره مجرمان، افراد بد، مظنونین به قتل، تجاوز و صدور فرمان قتل کشتارهای جنگی سخن میگوید که بهخاطر جنایتهایشان در سالهای 1995-1991 در دیوان بینالمللی کیفری لاهه محاکمه میشوند. چندین سال پیش، جنگی در بوسنی درمیگیرد و بیشاز هشت هزار مسلمان به دست ارتش صرب اعدام میشوند. با خواندن داستان بهسختی میتوان تصور کرد که همه این جنایکاران افراد عادی بوده و هیولا نبودهاند؛ اما آنها چه کسانی بودند و چه چیزی آنها را به جنایکار تبدیل کرده بود؟ این کتاب خواب شما را آشفته میسازد و نسبت به خوبیهایتان مردد میکند و به اندیشیدن وامیدارد.
و اما کتاب آخر، رمان «وقتی نیچه گریست» نوشته اروین د. یالوم است که سپیده حبیب مترجم آن بوده و در نشر قطره به چاپ رسیده است. نویسنده که خود در کودکی مشتاق خواندن کتاب بوده معتقد است که لطیفترین کاری که ممکن است از عهده انسانی برآید، رماننویسی است. زیرا داستان انسان را به دنیایی متفاوت و بسیار راضیکنندهتر از دنیای دوروبرمان میبرد و سرچشمه الهام و خرد است. همانطور که نویسنده بیان میکند هدفش از نوشتن، ایجاد سبک جدید یعنی «رمان آموزشی» بوده است. داستانهای یالوم در میان مخاطبان و منتقدان مورد توجه بسیار قرار گرفته است؛ چون متخصصان بهداشت روانی کتابهایش را بهعنوان مقدمهای بر علم مورد استفاده قرار میدهند، بنابراین بهراحتی میتوان بر ادعای نویسنده صحه گذشت. در این رمان، دکتر یالوم درخلال داستانی جذاب به توصیف درمانهای رایج وسواس فکری که هر دو شخصیت داستان به آن گرفتارند، میپردازد و از رفتار درمانی و خوابوارهها تا شناخت درمانی کمک میگیرد؛ ولی بیش از هر چیز به روش رواندرمانی اگزیستانسیال میپردازد.
بهار امسال را در خانه بمانیم و آن را برای خود و دیگران به خزان بدل نکنیم.
نظر شما