مژده دقیقی گفت: مطر بسیار شیرین و با تعلیق توانسته داستان سفر خود به لیبی بعد از انقلاب و جستوجوی پدرش را روایت کند، او شاهد وقایع بهار کوتاه آزادی لیبی بوده است.
وی در ادامه افزود: در «روایت بازگشت» مخاطب علاوه بر این که شاهد جستوجوی نویسنده است، در جریان تحولاتی که در روزها و سالهای قبل از انقلاب لیبی رخ داده است قرار میگیرد و شاهد وقایع بهار کوتاه آزادی لیبی است. مطر روایتگر رویدادهای بهار آزادیخواهان است، پیش از آنکه لیبی بار دیگر گرفتار آشوب و جنگ داخلی شود.
او درباره سبک نویسنده نیز بیان کرد: این کتاب در ژانر سفرنامه و زندگینامه قرار میگیرد و چون نویسنده رماننویس چیرهدستی است جنبه روایی کار بیشتر است. مطر بسیار شیرین و با تعلیق توانسته داستان سفر خود را به لیبی بعد از انقلاب و داستان جستوجوی پدرش را روایت کند. به همین دلیل در بخش زندگینامهنویسی جایزه پولیتزر را از آن خود کرد.
دقیقی درباره دلیل ترجمه مجدد «روایت بازگشت» بیان کرد: به این صورت نبود که من بعد از دو مترجم دیگر سراغ ترجمه کتاب «روایت بازگشت» بروم، به گمانم همزمان بوده است. منتها سرعت ترجمه من اغلب به مراتب کمتر است. معمولا کتابهایی که جایزه دریافت کردهاند یا آثار پرفروش و معروف، در ایران چندبار ترجمه میشوند.
مترجم کتاب «وقتی یتیم بودیم» درباره دلیل تغییر طراحی جلد کتاب بیان کرد: برای انتشار چاپ دوم کتاب تغییراتی در متن انجام نشده است؛ فقط ناشر به تبع سیاستهای خود طرح جلد آن را تغییر داده است.
مژده دقیقی در پایان گفت: کتاب «روایت بازگشت» در عرض کمتر از یکسال به چاپ دوم رسیده است، چند ترجمه دیگر از این کتاب با نام «بازگشت» وجود دارد؛ پیش از این نیز دو کتاب دیگر این نویسنده ترجمه شده است؛ هشام مطر نویسنده اهل لیبی است که به انگلیسی مینویسد و برای خواننده فارسیزبان ناشناخته نیست.
نظر شما