جعفریاقدم از ترجمه و انتشار دو کتاب «کافه خیابان گوته» و «پرتقال خونی» به همت انتشارات الثقافه مصر خبر داد.
وی درباره مدت زمان فرآیند ترجمه اثر «پرتقال خونی» بیان کرد: ترجمه و چاپ این دو اثر بیش از یکسال طول کشید.
جعفریاقدم با بیان اینکه آژانس ادبی و ترجمه پل با برخی ناشران و نویسندگان ایرانی برای فروش حقرایت کتابهایشان قرارداد دارد، گفت: ضمن معرفی و فروش حق رایت آثار نویسندگان ایرانی به ناشران خارجی به عرضه این آثار در نمایشگاههای کتاب خارجی نیز اقدام میکنیم.
به گفته وی، آژانس ادبی و ترجمه پل با بیش از 67 ناشر و نویسنده در ایران قرارداد فروش حقرایت دارد. پل به نمایندگی از آنها، کتابهایشان را به ناشران خارجی معرفی کرده و حق رایت آثار را به آنها واگذار میکند.
جعفریاقدم افزود: تاکنون بیش از 50 عنوان کتاب ایرانی در موضوعات ادبیات داستانی، کودک و نوجوان، ادبیات انقلاب اسلامی و مطالعات اسلامی را به ناشران خارجی معرفی کردهایم.
مدیر آژانس ادبی و ترجمه پل درباره اینکه آیا دو کتاب «پرتقال خونی» و «کافه خیابان گوته» مشمول طرح گرنت شدهاند یا خیر، اظهار کرد: این دو کتاب از حمایت طرح گرنت برخوردارند.
وی ادامه داد: در کاتولوگهای فروش حق کپیرایت آثار ایرانی به ناشران خارجی این نکته را متذکر میشویم که در ایران دو طرح تاپ (طرح حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبانهای دیگر) سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و طرح گرنت (طرح حمایت از انتشار کتابهای ایرانی در خارج از کشور) وزرات فرهنگ و ارشاد اسلامی وجود دارد که درصورت خرید کپیرایت کتابهای ایرانی میتوانند از این طرحها استفاده کنند.
جعفریاقدم درباره خرید حقرایت کتابهای ایرانی توسط این ناشر مصری عنوان کرد: انتشارات الثقافه، از ناشران خوب مصری است که به کتابهای ایرانی علاقه نشان داده است؛ بهعنوان مثال، پیشتر حقرایت کتابهای آموزش زبانفارسی به مصری را از انتشارات سمت دریافت کرده بود.
وی با بیان اینکه ارتباط میان آژانس ادبی و ترجمه پل و انتشارات الثقافه از سه سال پیش آغاز شده است، خاطرنشان کرد: علاوه بر الثقافه با سه ناشر مصری دیگر هم همکاری میکنیم.
مدیر آژانس ادبی و ترجمه پل افزود: هفته گذشته نیز، حق رایت سه رمان ایرانی دیگر را به این ناشر مصری فروختیم و قرار است که فرایند ترجمه و چاپ آن بهزودی آغاز شود.
نظر شما