سه‌شنبه ۳۰ مهر ۱۳۹۸ - ۱۶:۱۰
رونمایی از ترجمه صربی «قصه‌های مجید»

ترجمه صربی کتاب «قصه‌های مجید» اثر هوشنگ مرادی کرمانی در سومین روز از برگزاری نمایشگاه بین‌المللی کتاب بلگراد رونمایی شد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران، این مراسم با همکاری موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران و رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در صربستان و با حضور نویسنده کتاب قصه‌های مجید به زبان صربی برگزار و رونمایی شد. در این مراسم هوشنگ مرادی کرمانی و الکساندر دراگوویچ مترجم کتاب و جمعی از علاقه‌مندان ادبیات ایران حضور داشتند.
 
در ابتدای مراسم مهدی شیرازی، رایزن فرهنگی کشورمان در بلگراد ضمن اشاره به گسترش مناسبات فرهنگی بین دو کشور تأکید داشت: حضور مستمر رایزنی فرهنگی در سال‌های گذشته و حضور موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران در نمایشگاه کتاب بلگراد یکی از مصادیق مناسبت‌های فرهنگی است که در چند سال اخیر اتفاق می‌افتد.

وی با اشاره به ترجمه آثار مکتوب فارسی به صربی و بالعکس، تأکید کرد: یکی از راه‌های گسترش فرهنگ و تعمیق روابط فرهنگی بین کشورها ترجمه کتاب به زبان‌های مختلف است.

وی افزود: کتاب یکی از مهم‌ترین ارکان زمینه‌سازی برای گسترش دیپلماسی فرهنگی است و به همین خاطر ترجمه منابع دسته اول و حضور نویسندگان امکان آشنایی و ارتباط بی‌واسطه بین فرهنگ دو کشور را فراهم می‌سازد.

شیرازی در ادامه یادآوری کرد: مردم ایران به دلیل سابقه فرهنگی و ادبی بسیار زیاد که ریشه در تاریخ و فرهنگ این کشور دارد توجه و علاقه زیادی به ادبیات داشته و دارند. یکی از مهم‌ترین گونه‌های ادبی که در سال‌های اخیر موردتوجه قرارگرفته ادبیات کودکان و نوجوانان است که آثار استاد هوشنگ مرادی کرمانی در زمره برترین آثار ادبی در این حوزه در ایران محسوب می‌شود.

وی با اشاره به فعالیت‌های مهم رایزنی فرهنگی در راستای معرفی فرهنگ و تمدن ایران به تألیف و ترجمه کتاب‌های مختلف در زمینه‌های دینی، علمی، هنری، تاریخی و ادبیات کلاسیک و معاصر اشاره داشتند و افزودند: تاکنون بیش از ۷۰ عنوان کتاب از فارسی به صربی ترجمه‌شده است.

در ادامه مراسم نویسنده کتاب قصه‌های مجید ضمن تشکر از دست‌اندرکاران برگزاری این نشست ابتدا اشاره‌ای به تاریخچه تألیف کتاب قصه‌های مجید داشت و گفت: «مجید» 45 سال پیش که من 30 ساله بودم، متولد شد و کم‌کم همراه من پیر می‌شود.

وی در ادامه به روند خلق «قصه‌های مجید» اشاره کرد و گفت: من آن زمان نویسنده رادیو ایران بودم. وقتی پیشنهاد تولید قصه‌های مجید را دادم که بچه یتیمی است که با مادربزرگش زندگی می‌کند، رییس رادیو به‌شدت مخالفت کرد و گفت ما نمی‌خواهیم شادی عید مردم را با یک بچه یتیم که قهرمان اصلی یک داستان است، تلخ کنیم. من خیلی تلاش کردم که یکی از داستان‌ها را به دست رییس رادیو برسانم که بخواند. وقتی موفق شدم، او به‌جای آنکه اشکش سرازیر شود، کلی خندید و همین باعث شد که قصه‌ها به رادیو راه یابند؛ زیرا من از دیدگاه طنز، موقعیتی غمگین را تصویر کرده بودم.

خالق قصه‌های مجید در ادامه گفت: بیش از ۱۶۰ داستان درباره این بچه یتیم نوشته است که ۳۸ داستان در قالب کتاب چاپ‌شده و در حال حاضر به بیش از ۱۲ زبان زنده دنیا ترجمه‌شده است و در ایران در سال‌های گذشته به‌عنوان یک سریال پربیننده، مخاطب زیادی داشت. ایشان اظهار امیدواری کرد که ترجمه صربی این کتاب نیز در این کشور با استقبال خوبی روبه‌رو شود.

پتار آربوتینا، مدیر انتشارات اسلوژبنی گلاسنیک، ​در ادامه برنامه به معرفی کتاب قصه‌های مجید پرداخت و اشاره داشت این داستان قبل از ترجمه به بسیاری از افراد خبره پیشنهاد شد و همه اتفاق‌نظر داشتند که این داستان خاص بچه‌ها نیست و می‌تواند داستانی باشد که هم برای کودکان و هم برای بزرگ‌سالان مناسب باشد.
 
وی در ادامه گفت: این داستان درعین‌حال که تراژدی و غم‌انگیز است می‌تواند خواننده را وادار به خنده کند. این کتاب در نوع خود بی‌نظیر است و می‌تواند پیام‌های آموزنده برای کودکان و حتی برای ما بزرگ‌ترها داشته باشد. اکثر کتاب‌هایی که در حوزه کودک و نوجوان در کشور صربستان ترجمه و منتشر می‌شود مربوط به ادبیات کودکان غرب است که بچه‌های این کشور با این شخصیت‌ها مثل الیور توئیست آشنایی دارند و ما تمایل داریم که بتوانیم با ترجمه و چاپ شخصیت‌های ادبیات شرقی نیز بیشتر به معرفی شخصیت‌های ادبی ایران بپردازیم که می‌تواند برای مردم صربستان جذاب‌تر از شخصیت‌های ادبیات غرب باشد.

وی در ادامه تأکید کرد: کتاب قصه‌های مجید یکی از کتاب‌های پر خواننده در حوزه کودکان است و اظهار امیدواری کرد که بتوانیم در سال‌های آتی کتاب‌های بیشتری در حوزه کودکان از زبان فارسی به صربی ترجمه و منتشر کنیم.
 

الکساندر دراگوویچ، مترجم کتاب «قصه‌های مجید» تاکنون بیش از ۲۰ عنوان کتاب از زبان فارسی به صربی ترجمه کرده است و به‌عنوان یکی از بهترین مترجمان در این زمینه به شمار می‌آید. وی سردبیر نشریه نور به زبان صربی است که بیش از ۲۰ سال است توسط رایزنی فرهنگی ایران در بلگراد چاپ و منتشر می‌شود. وی همچنین مترجم کتاب «شطرنج با ماشین قیامت» است که سال گذشته در این نمایشگاه رونمایی شد.

لازم به ذکر است ترجمه و انتخاب داستان‌های قصه‌های مجید دو سال به طول انجامید.
شایان‌ذکر است داستان‌های منتخب قصه‌های مجید توسط رایزنی فرهنگی سفارت ج.ا.ایران به زبان صربی ترجمه و توسط انتشارات اسلوژبنی کلاسیک در قالب طرح تاپ به چاپ رسیده است.

غرفه جمهوری اسلامی ایران به همت موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران و مشارکت رایزنی فرهنگی کشورمان، در شصت و چهارمین نمایشگاه کتاب بلگراد برپاشده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها