ترجمه فارسی کتاب «ظلمت در نیمروز» مهمترین و معروفترین رمان آرتور کستلر با ترجمه اسدالله امرایی از سوی نشر نیماژ به بازار کتاب عرضه شد.
«ظلمت در نیمروز» معروفترین و تاثیرگذارترین رمان آرتور کستلر محسوب میشود که در اواسط قرن بیستم آن را درباره نظام شوروی و دادگاههای فرمایشی آن نوشت هرچند مستقیماً نامی از اتحاد شوروی بهمیان نیامده و بیشتر بهشکل استعاری به کشوری بینام با شباهتهای ناگزیر اشاره شده که نام آن را «ظلمت در نیمروز» گذاشت که مثل بسیاری از آثار ادبی مغربزمین نام خود را از کتاب مقدس گرفت. شاید بتوان این استعاره را به تمام قرن بیستم تعمیم داد. «ظلمت در نیمروز» در لغت اصطلاحی سیاسی است به معنی «بهگناه ناکرده دم تیغ رفتن».
این کتاب هشتمین رمان بزرگ قرن بیستم از مجموعه صد رمان منتخب قرن است و به بیش از 30 زبان زنده دنیا ترجمه شده است و داستان بلشویک کهنهکاری را روایت میکند که در تصفیههای استالینی دهه سی میلادی گرفتار شد و با خودزنی به گناه نکرده اعتراف کرد. مخصوصاً اقرار او به براندازی نظامی که برای برپا کردن آن خون دل خورده بود از مضحکترین جنبههای سناریو بود.
آرتور کستلر سال 1905 در بوداپست مجارستان بهدنیا آمد و مرگ او سال 1983 در لندن اتفاق افتاد. کستلر برای ادامه تحصیل به دانشگاه وین رفت. مدتی خبرنگار جنگینیوزکرونیکل انگلستان در جنگ داخلی اسپانیا بود. کستلر که خود از اعضای حزب کمونیست بود، مدتی بعد به آن دکترین پشت کرد و در صف منتقدان آن جا گرفت. کستلر سالهای آخر عمر به سرطان خون مبتلا شد و بیماری پارکینسون او را زمینگیر کرده بود و داوطلبانه همراه همسرش خودکشی کرد.
در بخشی از رمان «ظلمت در نیمروز» میخوانیم:
«مقامات بالا زیردستان خود را ضایع میکنند و از بین میبرند، زیرا میدانند که برای کوچکترین لغزش و خطایی، خود از بین خواهند رفت، شاعران از طریق پلیسمخفی اختلافات دربارهی سبک را حل و فصل میکنند زیرا اکسپرسیونیستها، ناتورالیستها را ضدانقلاب میدانند. برای حفظ منافع نسلهای آینده، چنان محرومیت وحشتناکی بهوجود آوردهایم که متوسط طول عمر افراد یکچهارم کم شده است.»
تیراژ این کتاب 230 صفحهای 1100 نسخه و قیمت پشت جلد آن 25000 تومان تعیین شده و با جلد شومیز روانه بازار کتاب شده است.
نظر شما