به گفته مسئول غرفه انتشارات هیزمت، این انتشارات بیش از 20 مذاکره با مترجمان انجام داده که سه مذاکره به مرحله نهایی رسیده است.
او با بیان اینکه نماینده رسمی انتشارات هیزمت، ارسیکا و شرکت وای.کی.وای در ایران است، توضیح داد: در این دوره از نمایشگاه با ناشران مشهور فعلا کار نکردیم. مترجمان آمدند و درخواست ترجمه کتاب داشتند که برای ادامه همکاری، این درخواستها را به اطلاع انتشارات ترکیه میرسانیم و در صورت توافق کتابها را چاپ و وارد بازار میکنیم.
شهباز با اعلام اینکه بیش از 20 مذاکره با مترجمان دراین غرفه انجام شده است، ادامه داد: تا سه مذاکره موفق بوده و به مرحله نهایی رسیده است.
مسئول غرفه انتشارات هیزمت ترکیه با بیان اینکه تا به حال از گرنت استفاده نکردهاند، توضیح داد: انتشارات هیزمت نیازی به استفاده از گرنت ندارد. مخاطبان زیادی دارد ما 40 میلیون ترک زبان در ایران داریم و به صورت پخش با سایت کتابها را میفروشیم.
او ادامه داد: بعد از 10 سال کهاینجا هستیم میخواهم بگویم که نمایشگاه کتاب خیلی پیشرفت کرده است، اما در بخش ناشران خارجی چنین نیست و از وضعت این بخش ناراضی هستیم. غرفه ما در دید نیست در حالی که ما هر سال تعداد زیادی مخاطب داریم.
شهباز با اشاره به تعداد کم ناشران در بخش بینالملل توضیح داد: نبود ناشران شاید به دلیل گران بودن ارز نتوانستند بیایند. مانند انتشارات نار که دو سال است نمی توانند در نمایشگاه شرکت کنند و سفیری از طرف خود برای مذاکره با ناشران میفرستند.
نظر شما