محمد قاسمزاده گفت: «ذاتالسلاسل» برای دو کتاب و «دارالخوان» برای ترجمه عربی و انتشار چهار کتاب با من قرار داد بسته است.
محمد قاسمزاده در گفتوگو با خبرنگار ایبنا، با بیان مطلب فوق گفت: دو ناشر عرب با من قرارداد بستند. یکی انتشارات «دار الخوان» است و دیگری انتشارات «ذات السلاسل» که یکی از ثروتمندترین ناشران جهان عرب است. به دلیل این که شرکت بزرگی دارند که در تمام کارها وارد شدهاند. به عنوان مثال؛ برندهای مربوط به لباس در کویت به اینها تعلق دارد. «ذاتالسلاسل» برای دو کتاب با من قرارداد بسته و «دارالخوان» برای ترجمه عربی و انتشار چهار کتاب با من قرار داد بسته است.
این نویسنده و مدرس دانشگاه گفت: کتاب «در عین حال» که در لندن به فارسی منتشر شده و کتاب «مردی که خواب میفروخت» و کتاب «چیدن باد» و «خاطرات محرمانه خانوادگی». چهار رمانی هستند که انتشارات دارالخوان با من برای ترجمه و انتشار آنها قرارداد بسته است.
قاسمزاده گفت: ترجمه کتاب «خاطرات محرمانه خانوادگی» اش رو به اتمام است. غسان حمدان، مترجم کتاب، عراقی و ساکن بغداد است. غسان حمدان برای من نوشته که ترجمه کتاب دوم هم به زودی تمام میشود و به ناشر تحویل میدهد.
وی تاکید کرد: به غسان حمدان گفتم که با یک نویسنده شما نمیتوانید ادبیات ایران را معرفی کنید. به من اکتفاء نکنید. شما آثار چندین نویسنده را ترجمه کنید که ادبیات ایران معرفی شود. اینها در کنار هم یک رنگینکمان میسازد. شما باید فهرستی از نویسندگان ایرانی تهیه کنید و ببینید کدام کارشان میتواند ترجمه شود و تاثیرگذار باشد. البته برخی از آثار ادبیات فارسی، آن قدر بومی هستند و واژگان بومی دارند که قابل ترجمه نیست.
نظر شما