رضا نجفی: از میان بیش از صد عنوان ترجمهای که از آثار هسه در فارسی صورت گرفته، کمتر از دهعنوان از زبان اصل، یعنی از آلمانی، بازگردان شده است. دست بر قضا هیچکدام از چندین ترجمه دمیان از نسخه اصلی نبوده است. نخستین ترجمه دمیان براساس نسخه فرانسه و باقی از ترجمه انگلیسی بودهاند.
رضا نجفی در توضیح اینکه برای ترجمه آثار هسه در نشر افق از دمیان شروع کردهاند و اینکه چرا باید این رمان را خواند، مینویسد: «نخستین بار خوانندگان فارسیزبان شصت و چهار سال پیش با رمان دمیان به ترجمه خسرو رضایی بود که با هسه آشنایی یافتند. از این رو برای علاقهمندان فارسیزبانِ آثار این نویسنده، دمیان جایگاه خاصی دارد، کما اینکه ترجمههای مکرر این رمان مؤید آن است.»
نجفی در ادامه درباره علت دوباره ترجمه کردن آثار هسه مینویسد: «اما چرا ترجمهای دیگر از رمانی که بارها ترجمه شده است؟ جای افسوس و شاید شگفتی دارد که از میان بیش از صد عنوان ترجمهای که از آثار هسه در فارسی صورت گرفته، کمتر از دهعنوان از زبان اصل، یعنی از آلمانی، بازگردان شده است. دست بر قضا هیچکدام از چندین ترجمه دمیان از نسخه اصلی نبوده است. نخستین ترجمه دمیان براساس نسخه فرانسه و باقی از ترجمه انگلیسی بودهاند. راقم این سطور با وسواس فراوان سطر به سطر همه ترجمههای موجود را با متن اصل مقابله کرده و در عین احترام و سپاس برای کار همکاران خود، بر این باور است در ترجمه از روی ترجمه، هر چیز نیز که مترجم توانا به کار و مقید به امانتداری باشد، درصدی لغزش رخ میدهد. مقابلههای یادشده صحت این باور را برنگارنده آشکار ساخت. در مقالی دیگر میتوان حاصل این مقابلهها را همچون دادهها و منابعی آموزشی برای فن ترجمه ارائه کرد. به هر حال این بررسیها نشان داد که بهویژه ترجمههایی که از نسخههای انگلیسی کمتر میتواند ظرایف و پیچیدگیهای متون آلمانی را بازتاب دهد. با این حلا جدا از آنکه ترجمه فرانسه دمیان نیز بیلغزش نبود، بیش از شش دهه از آن میگذشت و از این بابت نیز نیاز به بازگردانی و بهروزتر از این اثر احساس میشد.»
بخشی از کتاب:
همهجای این دنیای دوم میجوشید و رایحهاش به مشام میرسید، همه جا مگر اتاقهای خانه ما مگر اتاقهای خانه ما، جایی که مادر و پدر حضور داشتند و این بسیار خوب بود چه فوقالعاده بود که در خانه ما و نزد ما صلح و صفا، نظام و آرامش یافت میشد، وظیفه و وجدان راحت، بخشش و عشق؛ و چه فوقالعاده که ارزش این دنیا در گرو وجود آن دنیای دیگر بود، دنیای پرهیاهو و تند و تیز، دنیای ظلمانی و ستمگر که اما آدم میتوانست با یک خیز از آن به دامن مادر بجهد و پناه برد.
کتاب «دمیان» اثر هرمان هسه با ترجمه رضا نجفی در 288 صفحه با شمارگان 1100 نسخه به بهای 33هزار تومان از سوی نشر افق راهی بازار کتاب شد.
نظر شما