به تازگی رمان «خانهی خاموش» به قلم اورهان پاموک، نوبلیست ترکیهای، با ترجمه مژده الفت از سوی نشر ماهی وارد بازار کتاب شده است. از این کتاب سه ترجمه دیگر نیز موجود است.
مترجم «زنی با موهای قرمز» در ادامه عنوان کرد: این کتاب دومین کتاب پاموک است. نویسنده در زمان نگارش این کتاب بسیار جوان بوده ولی کتاب از پختگی کافی برخوردار است. مسائل سیاسی و اجتماعی مقطع زمانی روایت میتواند برای مخاطب ایرانی جذاب باشد. از سوی دیگر شخصیتپردازی و فضاسازی نیز به خوبی انجام شده و در کل به نظرم چاپ مجدد این کتاب فرصتی است برای علاقهمندان به آثار پاموک.
این مترجم درباره وضعت ترجمه آثار پاموک در ایران توضیح داد: من فکر میکنم پاموک آن طورکه باید و شاید در ایران شناخته نشده است. درست است که تعدادی از آثار او ترجمههای خوبی دارند اما این اتفاق درباره تمام آثار او نیفتاده و آثار پاموک به شکل پراکندهای در ایران ترجمه شده است و ما مجموعه کاملی از کتابهای او به مخاطب ارائه ندادهایم. از این رو با توجه به پیشنهاد ناشر امکان دارد در آینده بعضی از کتابهای پاموک را ترجمه کنم.
وی افزود: برخی از آثار پاموک ترجمه قابلقبولی دارند. اما برخی از آثار او هنوز هم جای کار دارد. به این مساله در یادداشت مترجم هم اشاره کردهام. همیشه وقتی کتابی چاپ شده و مجددا شما به عنوان مترجم آن را دوباره ترجمه میکنید این سوال پیش میآید که چرا این دوبارهکاری انجام گرفته؟! از نظر من وجود ترجمههای دیگر به هیچ عنوان مانعی برای بازترجمه نیست. مهم کیفیت کار است و باید دید که کیفیت آنها چگونه است. در ترجمههایی که از خانه خاموش وجود دارد، حتی در بهترینشان جاافتادگیها و اشتباهاتی هست که اگر لازم باشد میتوانم با مستندات موجود به آنها اشاره کنم.
مژده الفت در انتها گفت: این رمان کار بسیار دلنشینی است. روایت در این کتاب با ضرب آهنگ خاصی پیش میرود اما در جایی نویسنده خواننده را به شدت با اتفاقی تاثیرگذار غافلگیر میکند. به عنوان مترجم ارتباط بسیار خوبی را شخصیتهای این رمان برقرار کردم و میتوانم این اطمینان را بدهم که کاراکترهای این کتاب به علت پردازش خوبی که دارند تا مدت ها در ذهن خواننده باقی میمانند.
گفتنی است؛ رمان «خانهی خاموش» نوشته اورهان پاموک با ترجمه مژده الفت و با ویرایش مهدی نوری و علیرضا اسماعیلپور به تازگی در 357 صفحه به قیمت 38000 تومان از سوی نشر ماهی منتشر شده است.
نظرات