یکشنبه ۱۵ مهر ۱۳۹۷ - ۱۲:۳۴
شماره جدید فصلنامه «صنعت ترجمه» منتشر شد

شماره نهم فصلنامه ترجمه با مطالب و یادداشت‌هایی از مترجمان و همچنین مصاحبه با علی صلح‌جو منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، شماره جدید فصلنامه صنعت ترجمه منتشر شد.

در بخشی از سرمقاله این شماره به قلم سردبیر می‌خوانیم:

«و اینگونه است که عمر بلند بشر لبالب و سرشار از عشقی ازلی است، میان متن و مترجم. مملو از واژگانی است که ذهن زیبا و قلم توانای مترجمان آفریده‌اند و انسان به این زیبایی ذهن و توانایی قلم تا ابد مدیون است.»

در بخش «وقایع اتفاقیه» اخبار مربوط به مترجمان و فعالیت‌های این حوزه منتشر شده است و در بخش «صدای نویسنده در ترجمه» یادداشتی از اصغر نوری آمده است.

در بخشی از این یادداشت می‌خوانیم:
«... بازتولید یک اثر در زبانی دیگر امری ناممکن است. ترجمه تلاشی است برای امکان‌دادن به امری ناممکن. چیزی است شبیه به حد در ریاضیات: رفتن و رفتن تا آخرین حد امکان و مرکز... مترجم در مسیر این رفتن بی‌سرانجام در اولین و نزدیک‌ترین منزل به معنای اثر می‌رسد و در منزل‌های بعدی چیزهایی را درمی‌یابد که روح اثر را می‌سازند: تصاویر، موسیقی جمله‌ها، حس کلمات و هر آنچه سبک نویسنده را تشکیل می‌دهد و من آن را «صدای نویسنده» می‌نامم.»

همچنین یادداشت‌هایی با عناوین «بررسی ترجمه‌های مجدد آثار ادبی در ایران، دغدغه یا دکان؟» و « از عشق‌های خنده‌دار تا جهالت» آمده است. در بخشی از مصاحبه لوئیس اوپنهایم با ترجمه علی قانع می‌خوانیم:
«وقتی خبرنگاری از نویسنده‌ای حرف بزند، دیگر آن نویسنده صاحب حرف‌های خودش نیست. خبرنگار حقوق نویسنده را سلب می‌کند؛ البته این امر غیرقابل پذیرش است. راه‌حل این مشکل ساده است؛ امیدوارم شما آن را قبول کنید. ما مدتی طولانی صحبت کردیم. در مورد موضوعاتی که برایمان جالب بود توافق کردیم، شما سوال‌ها را نوشتید و من جواب‌ها را؛ در پایان حق کپی‌رایت را به آن اضافه می‌کنیم و به این ترتیب همه چیز عادلانه و خوب است.»

در یادداشتی با عنوان «گرته‌برداری آگاهانه یا ناآگاهانه» نوشته علی کاس‌زاده می‌خوانیم:
«ترجمه جریانی است میان دو زبان. در این جریان یک چشم مترجم به زبان مبدا و چشم دیگرش به زبان مقصد است و از این طریق میان دو زبان پل می‌بندد. ترجمه ابزاری است برای نقل اندیشه‌ها،‌ خواست‌ها، آئین‌ها، قصه‌ها، هنرها،دانش‌ها و ... از زبانی به زبان دیگر.»

همچنین در این شماره گفت‌وگویی تفضیلی با علی صلح‌جو در باب دیروز، امروز و فردای ترجمه آمده است. در بخشی  از این گفت‌وگو می‌خوانیم:
«خیلی وقت‌ها در کلاس‌های ترجمه به فراگیران می‌گویم در این کلاس به شما زبان آموزش نمی‌دهیم، بلکه می‌خواهیم راه برقراری ارتباط بین دو زبان را به شما یاد بدهیم. در نتیجه باید بگویم مترجمان باید فارسی را بیشتر بخوانند و بیاموزند. درست است که بنیاد زبان گفتاری است اما نوشتن مهارتی است که باید آن را جداگانه آموخت. زبان مقصد از زبان مبدا بسیار مهم‌تر است. مترجمان تازه‌کار باید مطالعه فارسی داشته باشند و نوشته‌ها و ترجمه‌های خوبی را برای خواندن انتخاب کنند. در انتخاب اثر برای ترجمه نیز باید در زمینه‌ای کار کنند که بر آن تسلط داشته باشند.»

در این شماره داستان کوتاهی از کیت شوپن با ترجمه مهسا خراسانی و همچنین یادداشتی از ابراهیم گل‌آور مترجم تیم‌های ملوان انزلی و خونه‌به‌خونه بابل می‌خوانیم. «بازار ترجمه در فرانسه در عصر جهانی‌شدن»،« من در عجب هستم، مترجم‌ها نمی‌میرند»، « و اینگونه مترجم رسمی شدم!» و معرفی کتاب فرهنگ فارسی زانسو از دیگر مطالبی است که در این شماره به چاپ رسیده است.

شماره نهم فصلنامه صنعت ترجمه در 138 صفحه به قیمت 25000 تومان به تازگی منتشر شده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها