جدیدترین اثر خالد حسینی، نویسنده مطرح افغانستانی با ترجمه بابک زمانی و از سوی انتشارات ایجاز راهی بازار نشر شد.
در این اثر، خالد حسینی، از زبان پدری سوری، خطرهایی را که زمین و دریا و آسمان در پیش روی مهاجران میگذارد، برای پسر خردسالش برمیشمارد، که با تلفیقِ تصویرسازیهای زیبای «دان ویلیامز» در صفحات کتاب، موجب خلق اثری شگفتانگیز شده است.
برخلاف سایر آثار خالد حسینی، «دعای دریا» رمان نیست، بلکه یک شعربلند است یا مونولوگی شاعرانه که تصویری تازه از این نویسنده را پیش روی مخاطب میگذارد.
این کتاب در هفتههای گذشته در بریتانیا به چاپ رسیده و به سرعت به بیش از 30 زبان زنده دنیا ترجمه شده و مدتی است که در فهرست پرفروشترین کتابها قرار گرفته است. در ایران نیز چندین مترجم برای ترجمه این اثر وارد میدان شدهاند که بابک نخستین نفری است که ترجمهاش راهی بازار شده است.
در بخشی از این کتاب میخوانیم:
«فسوس تنها کاری که از دستانِ خالیام بر میآید
دعا خواندن است
دعا بخوانم که خدا خودش ناخدای قایقمان باشد
هنگام که ساحل از دیدههایمان محو میشود
و ما چونان ذراتِ کوچکی
در انبوهِ آبهاییم
که سبک بال، میرویم و میچرخیم
که در چشم بهم زدنی
میتوانیم در ژرفای بیانتهایش ناپدید شویم.
اما از آن رو که تو
از آن رو که تو ای مروان
بارِ گران بهای این قایقی،
کاش خدا خودش ناخدایمان باشد
امید که قایقمان بداند
قیمتیترین بارِ عمرش را در خود حمل میکند»
بابک در سخنی کوتاه درباره دلایل ترجمه این کتاب گفت: با توجه به اینکه کتاب جدید خالد حسینی، رمان نیست و یک شعر بلند است، برای ترجمه ی آن، باید یک مترجمِ شعر، دست به کار میشد؛ چراکه همیشه بر این عقیدهام که شعر را یک شاعر باید ترجمه کند.
وی ادامه داد: در غیر این صورت، روح و جان آن اثر، در استحاله زبانی، نابود میشود و در نهایت با جسم بیجان آن شعر در ترجمهای که انجام شده، مواجه خواهیم شد.
این شاعر و مترجم با اشاره به روی آوردن مترجمان زیادی برای ترجمه این اثر گفت: با توجه به ترجمههای زیادی که از این اثر خواهد شد، خوشحالم که میدانی برای رقابت سطح مترجمان ایجاد میشود، که در قیاسی عادلانه، با داورانی که مخاطبان هستند، عیار هر مترجم تعیین شود.
کتاب «دعای دریا»، اثر خالد حسینی با ترجمه بابک زمانی در 52 صفحه و شمارگان 1000 نسخه راهی بازار نشر شده است.
نظرات