30ام سپتامبر روز جهانی ترجمه است. به همین مناسبتهای برنامههای متنوعی برای بزرگداشت ترجمه و مترجم برگزار میشود.
امسال گروه ادبیات و زبانهای مدرن تگزاس برای چهارمین سال متوالی میزبان جشن روز جهانی ترجمه است تا بر اهمیت ترجمه کتبی و شفاهی در دنیای امروز تأکید کند. در کنفرانس امسال چگونگی تأثیر تفاوتهای زبانی بر افراد موردظلم از جمله قربانیان قاچاق انسان، تجاوز جنسی، و همچنین کودکان بیسرپرست مورد بررسی قرار میگیرد.
دانشگاه کلرادو هم برنامههای ویژهای برای این روز ترتیب داده است. این دانشگاه طی بیانیهای اعلام کرده است: «خیلیها فکر میکنند ترجمه به معنای کنار هم گذاشتن کلمات و استفاده از گوگل ترانسلیت است اما وظیفه و تأثیر ترجمه فراتر از این است. این کنفرانس تحت عنوان «روز جهانی ترجمه 2018: ترجمه در کلرادوی امروز» اولین کنفرانسی است که برای بزرگداشت ترجمه در این ایالت برگزار میشود و قرار است کارگاههای آموزشی و میزگردهای متفاوتی با حضور مردم و اساتید دانشگاه برگزار شود.
روز جهانی ترجمه از سال 1953 توسط فدراسیون بینالمللی ترجمه تعیین شد ولی از سال 1991 به عنوان یک روز بینالمللی انتخاب شد. این روز در دنیای امروز که لزوم تبادل فرهنگی و ارتباط کشورهای مختلف با یکدیگر از اهمیت بیشتری برخوردار است باید بیشتر از پیش مورد توجه قرار گیرد.
مهمترین نهضت ترجمه در ایران در اواسط دوره قاجار شکل گرفت. عباس میرزا در تبریز چاپخانهای افتتاح کرد و با تأسیس دارالفنون دو دوره ناصرالدین شاه قاجار ترجمه رشد کرد. نخستین اثار ترجمهشده در این دوره مربوط به علوم نظامی و آثار تاریخی بود. آثاری چون پطر کبیر و شارل دوازدهم از جمله آثار ترجمهشده در این دوره بوده است.
در دهه 30 شمسی افرادی چون پرویز داریوش، ابراهیم گلستان، سیمین دانشور، صالح حسینی، و نجفدریابندری آثار زیادی را ترجمه و ارتباط ایرانیان با فرهنگ دیگر کشورها را گسترش دادند.
نظر شما