پنجشنبه ۸ شهریور ۱۳۹۷ - ۱۳:۱۰
مکاتبه مترجم و مولف مساله کپی رایت را حل نمی کند

احمد پوری مترجم در همایش حقوق مالکیت ادبی گفته ها و ناگفته ها با اشاره به تجربه سخصی خود برای ترجمه و انتشار اثر ادبی درباره وضعیت حقوق مالکیت ادبی گفت: ترجمه کتاب داستان های از نظر سیاسی بی ضرر فتح بابی بود که بدانیم می‌توان با پدیدآورنده ارتباط برقرار کنیم هرچند که این موضوع دردی را دوا نمی‌کند و اصل مسئله را نمی تواند حل کند.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) همایش «حقوق مالکیت ادبی؛ گفته ها و ناگفته ها» امروز پنجشنبه (۸ شهریور ماه) در ساختمان شهرداری قمصر برگزار شد.

 احمد پوری؛ مترجم در ابتدای سخنان خود گفت: رعایت حقوق پدیدآورنده اثر مدت هاست که مطرح می شود و با تشکیل انجمن تلاش شده تا این موضوع عمومی تر شود. همه نویسندگان به نحوی از انحا با مسئله حقوق مولف روبه رو شده اند.

وی با اشاره به تجربه شخصی خود درباره کپی غیرمجاز از آثارش افزود: حقوق پدیدآورنده بخشی از وجدان ما را در گیر کرده است و یکی از دغدغه های همیشگی نویسندگان به حساب می آید.

پوری درباره توجه برخی مترجمان به حق مولف ادامه داد: حدود ۱۸ سال پیش با کتاب «داستان های از نظر سیاسی بی ضرر» آشنا شدم. این کتاب در آمریکا با میلیون‌ها نسخه منتشر شده بود. وسوسه شدم تا این کتاب را ترجمه کنم.

پوری با بیان این مطلب که برای ترجمه کتاب «داستان های از نظر سیاسی بی ضرر» با نویسنده آن مکاتبه کردم افزود: هرچند که احساس می کردم تلاشم برای برقراری ارتباط با نویسنده کتاب بی اثر خواهد بود اما با حیرت تمام این نویسنده به درخواست من برای ترجمه کتاب به فارسی پاسخ مثبت داد. این مترجم گفت؛ نویسنده آمریکایی ابتدا از من بیوگرافی و سابقه فعالیت های را درخواست کرد. من نیز درباره خودم و کتاب هایی که ترجمه کرده بودم همچنین ادبیات ایران برایش نوشتم. بعد از اعلام رضایت این نویسنده تصور کردم که او این مکاتبه را به معنای پرداخت حقوق مادی تلقی کرده است. بنابراین برای او نوشتم که این اجازه به این معناست که ماجرای اصلی کپی رایت را درباره ما در نظر نگیرید این نویسنده نیز پذیرفت.

 پوری بیان کرد‌‌: ترجمه کتاب «داستان های از نظر سیاسی بی ضرر» در ایران منتشر و بسیار مورد استقبال قرار گرفت. حتی یکی از روزنامه ها یک صفحه کامل را به این کتاب اختصاص داد. ترجمه این کتاب را برای مولف ارسال کردم.

وی در ادامه با قرائت نامه نویسنده کتاب «داستان های از نظر سیاسی بی ضرر» افزود: نویسنده در این نامه بعد از دریافت کتاب ترجمه شده به فارسی نوشته است که "به سختی می‌توانم چنین اتفاق شگفت‌آوری را توصیف کنم.  

پوری در ادامه قرائت این نامه بیان کرد: قوانین کپی رایت هرچه می خواهد باشد من علاقمند بودم که این کتاب به دست خوانندگان ایرانی برسد و تا آنجا که می‌دانم ایران همیشه کشور فرهیخته ای است. حتی زمانی که روابط بین ما بسیار تیره بود در قلبم حس کردم چنین فرهنگی نمی‌تواند مدت زیادی دشمن ما باشد. تصویر دانشمندان و ریاضیدان های اسلامی مرا مطمئن می‌کرد که دانش فرهنگ و ادبیات روزی بر جهل و وحشیگری پیروز خواهد شد.

این عضو انجمن صنفی داستان نویسان تهران بیان کرد: ترجمه کتاب داستان های از نظر سیاسی بی ضرر فتح بابی بود که بدانیم می‌توان با پدیدآورنده ارتباط برقرار کنیم هرچند که این موضوع دردی را دوا نمی‌کند و اصل مسئله را نمی تواند حل کند.

وی گفت: رعایت حق مولف مسئله مهمی است که امیدوارم حاصل صحبتهای دو روزه به این موضوع کمک کند راهی برای حل این معضل پیدا کنیم.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها