حسین مسعودی آشتیانی،مترجم یادداشتی بر رمانی از النا فرانته نوشته و برای انتشار در اختیار ایبنا قرار داده است.
پیش از این یک رمان مفصل ایتالیایی، آن هم در چهارصد صفحه، نخوانده بودم. سبک و سنگین کردن کتاب در دستانم، مدام این فکر را در سرم میانداخت که رهایش کنم و به سراغ کار دیگری بروم. ولی بی هیچ پیش مطالعهای دل به دریا زدم و شروع به خواندن کردم. مطالعه چهار صفحه اول برای گیر افتادن در دام نویسنده کافی بود.
اثر سال 2012 خانم فرانته، که جلد اول از یک چهارگانه است، کاری است باشکوه و مملو از زندگی. اگر دوست دارید به معنای رفاقتهای دخترانه از نوع ناپلی آن با نثری شیوا، ریتمی سریع و مملو از داستانکهای مسلسلوار و جذاب برسید، توصیه میکنم وقت خود را با این رمان در روزهای طولانی تابستان بگذرانید. داستان به روایت زندگی دو دختر از طبقه کارگر میپردازد. هر دو در نوع خود بسیار باهوش و سختکوش هستند ولی یکی از آنها یاغی و سرکش است و دیگری مطیع و دنباله رو هنجارهای اجتماعی و خانوادگی. اما در مجموع این دو دختر بهانه ای هستند برای بررسی رخدادهای سیاسی، اقتصادی و اجتماعی ایتالیا طی یک بازه زمانی شصت ساله که بدون استفاده از هیچ نوع شعارزدگی، پز روشنفکرانه و شرح و تفصیلهای طولانی، کمکم در ذهن خوانندهاش رسوخ میکنند.
ترجمه سودابه قیصری بسیار خوب و روان است. انگار که مترجم هم همانند نویسنده سالها در ایتالیا زیسته است و همگام با تکتک شخصیتهای داستان در مسیر تاریخ همگام بوده است.
قلم النا فرانته در «دوست باهوش من» پر از تصویر است و نتیجهاش هم میشود قرارداد شبکه اچ.بی.او برای ساخت سریال که فصل اول آن را میتوانید همین امسال تماشا کنید. نکته جالب در مورد نویسنده اینکه به رغم داشتن طرفداران زیاد در هیچ جمع و رسانهای حاضر نشده است و اعتقاد دارد چهره و ظاهری که از خود در رمانهایش نشان میدهد، کافی است.
تکمله: اگر جلد کتاب را دوست ندارید و منطبق با سلیقهتان نیست، به نشر ثالث خرده نگیرید چون خواستهاند به جلد اصلی کتاب وفادار بمانند.
نظر شما