چهارشنبه ۱۹ اردیبهشت ۱۳۹۷ - ۱۸:۳۸
ترجمه شعر فارسی کار هر کسی نیست !

ناشر ایتالیایی رمان‌های فارسی می‌گوید: «متاسفانه در ایتالیا تنها قادر به ترجمه نثر فارسی هستیم و هنوز مترجمی نداریم که بتواند شعر فارسی را به درستی به زبان ایتالیایی برگرداند.»

خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) - محمد حسن‌لو: تتزیانا بوچیکو، نماینده نشر فرانچسکو بریوسکی است که داستان «سووشون» نوشته سیمین دانشور را به زبان ایتالیایی ترجمه و منتشر کرده است. وی در غرفه ایتالیا واقع در بخش خارجی نمایشگاه کتاب حضور یافت و به سوالات ما درباره این اثر پاسخ داد:

-به عنوان نماینده انتشارات نظرتان و به عبارتی احساس‌تان را از ترجمه و نشر این اثر بگویید.
من به عنوان یک متخصص روابط عمومی و نماینده انتشارات ایتالیایی وظیفه دارم فرهنگ و ادبیات ایران را به مردم ایتالیا معرفی کنم. باید بگویم احساس غرور می‌کنم که یکی از مهمترین رمان‌های ایرانی در انتشارات ما ترجمه و چاپ شده است.  

- چه شد که «سووشون» را برای ترجمه انتخاب کردید؟
خب باید بگویم خانم آنا وانزان، نویسنده و مترجم ایتالیایی، این اثر را برای ترجمه به انتشارات فرانچسکو بریوسکی پیشنهاد داد. من خود نیز هشت سال در ایران زندگی کردم و تا حدود زیادی به فرهنگ و ادبیات این کشور تسلط دارم. باید بگویم این هشت بهترین روزهای زندگی من بود.

- آثار دیگری از ادبیات ایران نیز توسط این انتشارات به ایتالیایی ترجمه شده است؟
بله. در حال حاضر پروژه‌ای به نام «دیگران» در دست انجام داریم. منظور از کلمه دیگران همان فرهنگ و ادبیات کشورهای دیگر است که باید به مردم ایتالیا معرفی شود. در بخش فارسی این برنامه، پنج کتاب در حال ترجمه است که همگی آنها از نویسندگان زن ایران هستند.

- از میان آثار ادبی ایران چه نوع کتاب‌هایی را انتخاب می‌کنید؟
آنا بانزان خودش دارای تحصیلات آکادمیک در حوزه ایران‌شناسی است و تسلط کامل به زبان و فرهنگ این سرزمین دارد. در حقیقت ما همه این کارها را مدیون ایشان هستیم. ایشان بارها به ایران سفر کرده و به ادبیات معاصر ایران نیز تسلط کافی دارد و ما هم به انتخاب ایشان احترام می‌گذاریم. اما تا امروز بیشتر کارهای ترجمه شده، رمان و داستان بوده است.

- در صحبت‌هایتان اشاره‌ای به آثار شعرای ایرانی نکردید. چرا؟
خب شعر پارسی دارای ریشه‌ها و معناهای عمیق ادبی است و ترجمه آنها به ایتالیایی کار ساده‌ای نیست.

درباره ترجمه آثار جلال آل احمد به عنوان نزدیک‌ترین فرد به سیمین دانشور برنامه‌ای دارید؟
بله، حتماً . به نظر من سیمین دانشور هر کسی را برای زندگی انتخاب نمی‌کند و به طور حتم آثار جلال از ارزش بالایی برخوردار است و احتمالاً  در آینده به ترجمه این آثار خواهیم پرداخت.

 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها