گرمارودی افزود: این کتاب یک کتاب لغتنامه نیست، بلکه در آن سعی شده تمامی عبارات عربی دیوان حافظ معنی شود که همه اینها تحت یک نظام مشخص از اول تا آخر ذکر میشود. لازم به ذکر است که ضمن ترجمه این عبارات به فارسی توضیحاتی هم در ذیل هر جمله، عبارت یا شعر آورده شده است.
وی ضمن بیان اینکه نگارش این کتاب وقت زیادی از من نگرفت، عنوان کرد: این که میگویم این کتاب یک کتاب لغتنامه نیست، دلیل دارد؛ مثلا کلمه «ناصر الدین» را در نظر بگیرید. اگر این کلمه در دیوان حافظ با «ال» بر سر دین به کار رفته باشد، چون یک ترکیب عربی است درباره آن توضیح کامل دادهام؛ ولی اگر به صورت «ناصر دین» و بدون «ال» بر سر دین به کار رفته باشد، با اینکه باز هم عربی است، اما چون به صورت ترکیب عربی به کار نرفته است، در این کتاب جایی ندارد. یعنی ترکیبهایی که به صورت ترکیب عربی اعم از شعر، یک اسم مرکب یا ضربالمثل عربی و ... در دیوان حافظ است در این کتاب کار شده که همه اینها به صورت مجزا توضیح داده شده است.
این شاعر در ادامه گفت: در توضیحاتی که ذیل هر عبارت یا شعر آمده، درباره اینکه این تعبیر عربی قرآنی یا حدیث و ... است هم اشاره و توضیح داده شده است. در مقدمه کتاب هم توضیحاتی آورده شده که به استفاده بهتر از این کتاب کمک خواهد کرد.

سیدعلی موسویگرمارودی قرآنپژوه و پژوهشگر حوزه ادبیات است. او علاوه بر تحقیق و تالیف کتاب، منصبهای دولتی از جمله مدیریت تالار وحدت و رایزنی فرهنگی ایران در تاجیکستان را نیز دارا بوده است. از دیگر آثار گرمارودی در حوزه شعر میتوان به «عبور»، «در سایهسار نخل ولایت»، «سرود رگبار»، «در فصل خون»، «ناکجا آباد»، «دستچین»، «باران اخم» و ...اشاره کرد.
نظر شما