سه‌شنبه ۸ اسفند ۱۳۹۶ - ۱۵:۲۵
جشن امضا رمان برگزیده جایزه نجفی برگزار می‌شود

جشن امضا رمان «مارش رادتسکی» با حضور محمد همتی مترجم این کتاب در کتابفروشی ایرانیان برگزار می شود.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، جشن امضای رمان «مارش رادتسکی» با حضور مترجم اثر برگزار می‌شود.

رمان «مارش رادتسکی» در دومین دوره جایزه ابوالحسن نجفی» برگزیده بهترین ترجمه شد. این رمان ماجرای سه نسل از یک خانواده را در دوره امپراطوری اتریش-لهستان بیان می‌کند. «مارش رادتسکی» مشهورترین اثر یوزف روت است و بیش از دیگر آثارش یادآور نامش و هم‌عصر با مجموعه‌ای از آثار بزرگ ادبیات آلمانی است که سهم عمده‌ای در شکل‌گیری مفهومی به نام «رمان مدرن» یا «رمان قرن بیستم» دارد. تفاوت «مارش رادتسکی» با هم‌عصرانش در این‌جاست که آن رمان‌ها وضعیت را تشریح می‌کنند، اما «مارش رادتسکی» روند این انزوا و تنهایی و فروپاشی را می‌گوید.

جشن امضای رمان «مارش رادتسکی» جمعه یازدهم اسفند 1396 از ساعت 16 تا 18 در کتابفروشی ایرانیان واقع در ضلع شمالی پارک چیتگر، مسیر دوچرخه سواری بعد از هرم هیجان برگزار می‌شود.

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 8
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • سهیل ۱۷:۰۴ - ۱۳۹۶/۱۲/۰۸
    با احترام به جناب مترجم خوب کتاب، به خدا هیچ مترجمی حق ندارد رمانی یا کتابی را که ترجمه کرده «امضاء» کند. این رسم غلط را نقد کنید. آخر این چه کاری ست.؟
    • مرتضی ایزدی ۱۳:۳۰ - ۱۳۹۶/۱۲/۰۹
      بسیار حرف درستیه. کاش ایبنا یک گزارش برود که آیا نویسنده ها حق امضای کتاب دارند یا نه؟
    • محمد همتی ۱۳:۳۹ - ۱۳۹۶/۱۲/۰۹
      سهیل عزیز من دقیقا با شما هم عقیده ام. و قبل از هر امضا این را به خواننده می گویم. بهمنی است از آن بالا آمده من توان مقاومت در برابرش را ندارم.
    • محمد همتی ۱۴:۰۶ - ۱۳۹۶/۱۲/۰۹
      در ضمن دیوار بلندتری یافتید شهامتتان را در نقد رسوم بد آنجا هم بیازمایید تا در همین گام نخست صداقت شما بر همگان محرز شود. اقلا ده سال است ترجمه ها امضا می شود. من مترجم مشهوری نیستم که کسی برای امضایم کتابی را تهیه کند. دیگر این که منتقد راستین نام کاملش را می نویسد و از پشت دیوار سنگ نمی اندازد. این هم رسم غلطی است و من این رسم غلط را هم بر شما و هیچ "منتقدی" نمی پسندم. در این مورد، یوزف روت بیش از نیم قرن است که مرحوم شده است. اگر امضایی بر کتاب می زنم یادگار رنجی است که برای ترجمه کتاب برده ام و عشقی که به نویسنده و کتابش و به مردمم داشته ام. ارادتمند همه همکارانم که در سخت ترین شرایط رنج ترجمه را به جان می خرند.
  • مریم ۱۱:۰۵ - ۱۳۹۶/۱۲/۱۰
    مترجم ها در این مملکت مقامی بالاتر از نویسنده ها پیدا می کرده اند. بعد از عدم رعایت قانون کپی رایت این هم مایه ی خجالتی دیگر.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها