حسین اسرافیلی گفت:نگذارید اینگونه زبان فارسی به خارج از کشور برسد. در خارج از ایران ادبیات ما را با سعدی و حافظ میشناسند. چرا مسئولین آثار فخیم را ترجمه نمیکنند؟ در گذشته سفارتها آثار دو کشور را ترجمه میکردند و ارتباطی پدید میآمد که منجر به شناخت کشورها از هم میشد اما امروز کمتر این اتفاق میافتد.
اسرافیلی با اشاره به اینکه ارجمندی شعر فارسی از گذشتگان به ما ارث رسیده است و اگر بتوانیم فرزندان صالح و خوبی برای گذشتگانمان باشیم باید ادبیات فارسی را ارج بنهیم و بر آن بیفزاییم، گفت: این ارج نهادن در نسل جوان کمتر دیده میشود. به شلختگیهای زبانی میپردازند، کلمات قهوهخانهای را با بداخلاقی وارد شعر میکنند و تعابیر سطحی از موضوعات دارند.
وی معنی عشق را آن چیزی دانست که ما را دعوت به حقیقت کند و افزود: زندگی و عشقی که ما مطرح میکنیم نمونه کوچکی از عشق واقعی است و این عشقها قطرههایی از دریا هستند. شعرهای امروزی نه تنها به ادب گذشته ما کمک نمیکند و قدمی برای باروری ادبی فخیم گذشته برنمیدارد که حتی خودمان را ضایع میکنیم.
با شعر خواندن در انجمنهای سطحی کسی شاعر نمیشود
صاحب کتاب «آتش در گلو» بیان کرد: با یک بار شعر خواندن در انجمنهای سطحی و بهبه شنیدن کسی شاعر نمیشود. آن ارجمندی در شعر که هر بیتش ضربالمثل میشد یا ضرب المثلهای ما رنگ شعر میگرفت، چه شد؟ آن شعری که استاد ادبی در دانشگاه در دو ساعت معنی میکرد و در آخر با دو بیت شعر همچو عسل دهان مخاطب را شیرین میکرد، چه شد؟
عضو شورای شعر و موسیقی صداوسیما و شورای شعر نیروهای مسلح بنیاد حفظ آثار و ارزشهای دفاع مقدس اظهار کرد: صائب راجع به همه چیز شعر دارد و این اشعار ضربالمثل هستند. مرحوم محتشم و عزیزان دیگر اشعاری گفتهاند که تمام تن آدم را میلرزاند اما جوانان امروز ما گاه شعری میگویند که آدم شرمنده میشود زیرا این اشعار بیشتر وهن اهل بیت است تا مدح ایشان.
شعرای گذشته کار خبرگزاریهای امروزی را انجام میدادند!
اسرافیلی با تاکید بر اینکه قصه و رمان مانند داستان لیلی و مجنون در اشعار گذشته ما وجود داشته است، ادامه داد: داستان کوتاه را در اشعار مولوی و نقاشی را در آثار انوری و منوچهری میتوان دید. طوری طبیعت را توصیف کردهاند که گویی در حال فیلم دیدن هستیم. حتی شاعران گذشته با اشعارشان کار امروز خبرگزاریها را هم بر عهده داشتند و اطلاعرسانی میکردند. مانند زلزلهای که در تبریز آمد و قطران تبریزی قصیدهای برای این حادثه گفت.
مسئول صفحه ادبی مجله پیام انقلاب علل افت اشعار جوانان معاصر را سطحینگری خودمان و مطالعه نکردن برشمرد و تاکید کرد: قرار بود دانشجویی در مقطع فوقلیسانس درباره نظامی کنفرانس بدهد بعد از چند هفته مطالعه گفت نمیتوانم انجامش بدهم، من را به جایی حواله دادهاید که نه کلامش و نه عمقش معلوم است، او تمام چیزهایی را که ما دوست داریم بگوییم در آن زمان آورده است. ما شعر گذشتگان را نمیخوانیم و حتی در بعضی از انجمنهای شعر میگویند اشعار گذشته را نخوانید تا ذهنتان کلاسیک و کهنه بار نیاید، که این توصیه اشتباه است.
فعل ساختن از اسم در گذشته عیب بود و حالا حسن است
وی ادامه داد: الان از اسم، فعل میسازند مثل میزنگم، چیزی که در گذشته عیب بوده ولی حالا به عنوان حسن برداشت میکنیم. اگر مولوی میگوید بزارم یعنی گریه کنم برای این است که به جایی رسیده که کلام برای هیجانات روحیاش کم آورده است. او برای تفنن این کار را نکرده است و تعابیر زیادی در شعر دارد.
مولف «عبور از صاعقه» تصریح کرد: در جامعه ما توجه خاصی به اقتصاد شده است و میگویند کسی که این محصول را تولید میکند باید به تایید اداره استاندارد برسد. این کمترین نظارت دولت است. به نظرم یک مرجع رسمی هم بر انجمنهای شعر نظارت کند. در بسیاری از این انجمنها میبینید که خود مسئول انجمن شعر را نمیشناسد و یا این مسئولین از کسانی دعوت میکنند که اخلاق را در شعر رعایت نمیکنند.
اسرافیلی افزود: صداوسیما تنها رسانه کشور است که میتواند برنامهای راجع به انجمنها بگذارد و جوان یا پیر را نقد کند، به کسی هم نباید بر بخورد. گاهی میگوییم از پیشکسوتها تقدیر کنیم ولی سراغ افرادی میرویم که اشعارش او را جزء شاعران دست چندم میکند. گاهی هم طرح خوبی ارائه میدهند اما اجرای طرح را به فرد مناسبی نمیدهند. صدا و سیما بهعنوان یک دانشگاه عمومی از اساتیدی که همه قبول دارند دعوت کند و اگر این استاد هم خطا کرد حذفش کند. همانطور که جشنواره فجر مجموعهای خوب را معرفی میکند تلویزیون هم مجموعههای بد را بگوید.
آدمی که خودش را سگی وقوق کنان میداند، شعرش چه خواهد بود!
وی ضمن انتقاد از شاعرانی که اشعار سخیف میگویند، گفت: وقتی شاعری در شعرش میگوید من دورو هستم یا من سگم و عوعو میکنم، آدمی که درون خودش را سگی میداند که وقوق میکند شعرش چه خواهد بود؟ باید بر انجمنها نظارت شود و حتی در صورت امکان برایشان دورههای مثلا شش ماهه بگذارند.
وی خطاب به مسئولین گفت: نگذارید اینگونه زبان فارسی به خارج از کشور برسد. در خارج از ایران ادبیات ما را با سعدی و حافظ میشناسند. چرا مسئولین آثار فخیم را ترجمه نمیکنند؟ در گذشته سفارتها آثار دو کشور را ترجمه میکردند و ارتباطی پدید میآمد که منجر به شناخت کشورها از هم میشد اما امروز کمتر این اتفاق میافتد.
اسرافیلی در پایان خاطره دوران سربازی خود در دزفول را تعریف کرد که اثر تازهای از شفیعی کدکنی به چاپ رسیده بود و او از ترس اینکه کتاب را از دست بدهد برای خرید این کتاب از دزفول به تهران آمد، کتاب را خرید و به دزفول برگشت.
مجله شبانگاهی «چشم شب روشن» به تهیهکنندگی امیر قمیشی و با اجرای محمد صالح علا شنبه تا چهارشنبه ساعت 23 از شبکه چهار سیما پخش میشود.
نظر شما