رمان «صد سال تنهايی» نوشته گابریل گارسیا مارکز با ترجمه بهمن فرزانه به چاپ سیزدهم رسید.
«صد سال تنهایی» نوشته گابریل گارسیا مارکز است که چاپ نخست آن در سال ۱۹۶۷ در آرژانتین با تیراژ ۸۰۰۰ نسخه منتشر شد. تمام نسخههای چاپ اول صد سال تنهایی به زبان اسپانیایی در همان هفته نخست به فروش رفت. در ۳۰سالی که از نخستین چاپ این کتاب گذشته بود بیش از ۳۰ میلیون نسخه از آن در سراسر جهان به فروش رفته و به بیش از ۳۰ زبان ترجمه شده است. جایزه نوبل ادبیات ۱۹۸۲ به گابریل گارسیا مارکز به خاطر خلق این اثر تعلق گرفت.
ناتاليا جينزبورگ نويسنده معروف ايتاليايي میگويد: « ... صد سال تنهايي را خواندم. مدتها بود اينچنين تحت تاثير كتابي واقع نشده بودم. اگر حقيقت داشته باشد كه میگويند رمان مرده يا در احتضار است پس در اين صورت همگی از جاي برخيزيم و به اين آخرين رمان سلام بگوييم.»
جفري ولف منتقد مجله نيوزويك مینويسد: «كتابي است كه مدتها بين ما خواهد ماند؛ منحصر به فرد است؛ سراپا جادوست؛ معجزهگر است.»
بهمن فرزانه مترجم اين كتاب در مقدمهای كه در سال 1390 در سرآغاز اثر آمده مینويسد: «در طي سالهای اخير در مصاحبهها و گفتوگوها در نمايشگاه كتاب اغلب در مورد صد سال تنهايی از من سوالاتي میشد كه بدون جواب باقي میماندند. اكنون پس از اين همه سال سكوت خوشحال هستم كه عاقبت میتوانم به خواستاران آن كتاب جواب مثبتی بدهم.
ممكن است برخی از خوانندگان از اين ويرايش جديد دچار شك و شبهه شوند ولی من به آنها اطمينان خاطر میبخشم كه صدمهای به كتاب وارد نشده است. كتاب صد سال تنهايی مثل يك درخت كهنسال صد ساله است. چيدن چند شاخ و برگ خشك و اضافی به تنه درخت صدمه اي نمیزند...
گفتنی است رمان صد سال تنهايی پس از 33سال از سوی انتشارات اميركبير تجدید چاپ شده و اکنون چاپ سزدهم آن در تيراژ 3000 جلد و به قيمت 25000 تومان روانه بازار كتاب شده است.
نظر شما