یکشنبه ۲۶ آذر ۱۳۹۶ - ۱۳:۴۶
ناشران برای ورود به بازارهای جهانی به آموزش نیاز دارند

مدیرکل مجامع تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: بعد از نمایشگاه بین‌المللی فرانکفورت این ضرورت احساس شد که برخی ناشران داخلی برای برقراری ارتباط با ناشران خارجی نیاز به آگاهی از قوانین بین‌المللی و ساز و کار ارتباط با ناشران خارجی دارند؛ به همین دلیل کارگاه‌هایی را برای این منظور ایجاد کردیم.

علی فریدونی، مدیرکل مجامع تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) درباره برگزاری کارگا‌هایی برای ناشران، در پیشبرد طرح گرنت گفت: بحث طرح گرنت برای آن است که نشر ایران را در بازار کتاب جهانی معرفی کنیم و با توجه به ضعف‌های موجود، این طرح برای معرفی کتاب‌های داخلی بسیار موثر است.
 
فریدونی در ادامه افزود: تحقق و پیشبرد گرنت و شناخته شدن ناشران و کتاب‌های ایرانی در مجامع بین‌المللی کتاب، به نوع تعامل و ارتباط ناشران داخلی با ناشران خارجی برمی‌گردد. در حال حاضر تعاملات محدودی میان ناشران ایرانی با ناشران خارجی وجود دارد که علت آن را می‌توان در ضعف ارتباط ناشران داخلی دانست.
 
وی گفت: در نمایشگاه‌های بین‌المللی که در سراسر دنیا برگزار می‌شود، تنها گروهی محدود بودند که می‌توانستند با استفاده از ادبیات گفت‌وگو و با اطلاع از قوانین بین‌المللی نشر، با ناشران خارجی ارتباط برقرار کنند.
 
علی فریدونی در این‌باره خاطر نشان کرد: بعد از نمایشگاه بین‌المللی فرانکفورت این ضرورت احساس شد که برخی ناشران داخلی برای برقراری ارتباط با ناشران خارجی نیاز به آگاهی از قوانین بین‌المللی و ساز و کار ارتباط با ناشران خارجی دارند. این نیاز در شناخت، نوع بیان، ضرورت حقوقی، آگاهی ارتباط نشر داخلی با نشر بین‌المللی نمود پیدا کرد.
 
مدیرکل مجامع تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از ضرورت آموزش ناشران برای اجرای بهتر طرح گرنت گفت: درسال‌های گذشته بیشتر آژانس‌های ادبی و برخی ناشران خصوصی که تعدادشان اندک است با ناشران بین‌المللی ارتباط داشتند؛ که البته همه ضرورت‌ها را هم نمی‌توانستند انتقال دهند. بنابراین در دبیرخانه طرح گرنت لزوم ایجاد کارگا‌ه‌هایی برای ناشرانی احساس شد تا به حضور پررنگ‌تر در مجامع بین‌المللی کتاب و ارتباط با ناشران بین‌المللی منتج شود.
 
ناشران تجربیاتشان را به اشتراک می‌گذارند
به گفته فریدونی این کارگاه‌ها ضمن ارائه چارچوب واحد به شرکت‌کنندگان برای ارتباط با ناشران خارجی، ناشرانی که در آن شرکت می‌کنند می‌توانند از تجربیات همدیگر در این امر استفاده کنند. درواقع شرایط مناسب‌تری را در حوزه تالیف کتاب، ادبیات معاصر و کلاسیک، هنر و شعر که باعث رسوخ ادبیات ما به مجامع جهانی است را فراهم می‌کند.
 
وی در ادامه اجرای کامل و درست این طرح گرنت را منوط به تصمیمات سیاست‌مداران دانست و گفت: بخش اعظم ورود ملزومات ورود نشر داخلی به عرصه نشر بین‌المللی، به سیاست‌های مربوطه و از ارکان دیپلماسی فرهنگی محسوب می‌شود.
 
مجری طرح گرنت اظهار کرد: به عقیده من در گسترش روابط سالم با مجامع بین‌المللی باید از پتانسیل نشر استفاده کرد و بیشتر شدن این تعامل با تاثیر دادن عنصر فرهنگی در دیپلماسی امکان پذیر است.
 
مدیرکل مجامع تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی درباره بودجه تخصیص داده شده در سال جاری گفت: خوشبختانه با بودجه‌ای که در سال جاری برای طرح گرنت در نظر گرفته شد، طرح‌ها و برنامه‌های جدیدی در معاونت فرهنگی شروع شد. همین عامل انگیزه کافی برای اجرای این فعالیت‌ها را به وجود آورد.
 
وی تاکید کرد: مهم‌تر از عدد و رقم، ایجاد هماهنگی و همدلی در حوزه دیپلماسی است که خوشبختانه تا حدودی میسر شده است و باعث خرسندی اهالی نشر است که هماهنگی میان معاونت فرهنگی و حاکمیت به وجود آمده که عمده فعالیت‌ها مربوط به بعد از نمایشگاه فرانکفورت است.
 
به گفته فریدونی در سال جاری با بودجه‌ای که تعیین شده بود حدود 150 اثر به دبیرخانه وارد شده که با کارشناسی‌ها و ارزیابی‌هایی که انجام شد حدود 100 اثر مورد حمایت برای ورود به بازار کتاب جهانی قرار گرفت.
 
گفتنی است یک ملیارد  600 ملیون تومان بودجه‌ برای سال آینده برای طرح گرنت تخصیص داده شده است که این میزان در مقایسه با سال گذشته  600 ملیون تومان افزایش داشته است.

این فعال در حوزه نشر خاطر نشان کرد: فعالیت‌های مربوط به سال جاری می‌تواند پایه‌ و مبنایی برای فعالیت‌های سال آینده شوند. خوشبختانه با افزایش بودجه‌ای که در سال آینده مدنظر قرار داده شده گستردگی روابط بهتر خواهد شد.

علی فریدونی در انتها از تحول جدیدی که در سال جاری در اجرای طرح گرنت رخ داده است خبر داد و گفت: تحول جدیدی در آیین‌نامه طرح گرنت به وجود آمده است. حمایت طرح گرنت تا سال گذشته بیشتر روی ترجمه و خرید بوده‌ است و عمدتا تقاضاهایی که به دبیرخانه‌ می‌آمد در حوزه ترجمه و خرید بود. در آیین‌نامه جدید  حمایت ویژه‌تری بر ترجمه اختصاص داده شده است.

وی در این باره تشریح کرد: کتاب‌های ترجمه‌ای که برای ناشران خارجی ارسال می‌شوند در واقع یک روند دوساله را باید طی کند در این آیین‌نامه یک مرحله ارتقا نسبت به آیین‌نآمه پیشین داشتیم که حمایت از ترجمه با اتکا با ناشران خارجی است، اینکه ناشر خارجی پس از چاپ و توزیع کامل کتاب می‌تواند کل مبلغ را دریافت کند. این تحول در آیین‌نامه به حمایت بیشتر ناشران داخلی می‌انجامد.
   
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها