ترجمه محمود حسینیزاد از « سیابرزنگیها» نوشته ژان ژنه پس از سی و هشت سال احیاء شد.
محمود حسینیزاد، نخستینبار این اثر سال 1352 ترجمه کرد و در سال 1357 منتشر شد. به گفته حسینیزاد پتر استاین، کارگردان آلمانی ترجمه آلمانی این نمایشنامه را برای اجرایی در سال 1983 بازنویسی کرده است.
او در مقدمه اثر توضیح داده است: حین ترجمه «اورستیای ایسخلوس» با زبان آلمانیِ فوقالعاده پتر اشتاین برای صحنه آشنا شده بودم. فکر کردم باید برداشت و ترجمهاش از نمایشنامه ژنه هم خواندنی باشد. خواستم ترجمهاش از نمایشنامه ژنه را پیدا کنم و نشد. اصلا ترجمه این نمایشنامه ژنه دیگر در کتابفروشیها پیدا نمیشد. با تلفن به ناشر آلمانی و سفارش، نسخهای گرفتم. به ناشر هم نوشتم آیا این ترجمه همان است که پتر اشتاین برای اجرای این اثر استفاده کرده و او اظهار بیاطلاعی کرد. این اثر را باز ترجمه کردم. نام آن ترجمه قبلی، «سیاهان» بود. نام این ترجمه را اما میگذارم «سیابرزنگیها». نه بهدلیل جذابتر یا متفاوتشدن، بهدلیل «تحقیر» بیشتری که در عنوان دوم است و ژنه در طول نمایش بر آن اصرار دارد. دوست داشتم ترجمه را محاورهای بنویسم و شکسته، اما نمیتوانستم. ژنه در متن تأکید دارد که پروتاگونیستها نباید حتی «تو» به هم بگویند .
«سیابرزنگیها» از مهمترین نمایشنامههای ژنه است. طغیانی بر مرگ ارزشهای اخلاقی و انسانی. دنیایی عجیب و فراموشناشدنی و آمیزهای از عشق و نفرت...
زندگی ژان ژنه سال 1910 به دنیا آمد. ژنه را از برجستهترین نمایشناهنویسان قرن بیستم میدانند و بررسی سرگذشت تئاتر مدرن فرانسه بدون تعمق در آثار او ممکن نیست. ژان پل سارتر، نویسنده نامدار، زندگینامه او را با عنوان «ژنه قدیس، کمدین و شهید» نوشته است. او سال 1986 از دنیا رفت.
اخیرا هم رمان این مترجم و نویسنده با عنوان «بیست زخمکاری» در نشر چشمه منتشر شده است. پیشتر به قلم وی مجموعه داستانهای «این برف کیآمد؟»، «آسمان، کیپِ ابر» و «سرش را گذاشت روی فلز سرد» منتشر شده است. از رمانِ «بیست زخمِ کاری» به عنوان اثری متفاوت در کارنامهی کاری این نویسنده یاد میشود. رمان داستان مردی است که میخواهد سلطهگر باشد. درابتدا پیرمردی ثروتمند و دارا جان میدهد، پزشکی قانونی مرگ را عادی اعلام میکند اما این تازه آغاز ماجراست...
نظر شما