بیژن اشتری، مترجم درباره خوشخوان بودن کتاب «موسولینی: ظهور و سقوط دوچه» گفت: ریتم و ضربآهنگ سرنوشت موسولینی برایم بسیار جذاب و در واقع یک روایت حساب شده بود و مثل اینکه در حال تماشای یک فیلم تریلر و هیجانانگیز هالیودی هستید.
وی افزود: کتاب جذابیت و قابلیت خاصی برای مخاطب دارد به دلیل روند دراماتیک و داستانی که نویسنده به کار برده است، اگرچه تا کنون ترجمههای بسیاری از زندگینامه موسولینی انجام شده که چندان جذابیتی برای مخاطب ندارد، اما کتاب کریستوفر هیبرت، این ویژگی را دارد که دراماتیک و داستانی است و به دلیل همین ویژگی بازچاپهای متعددی دارد.
این مترجم ادامه داد: از طرفی باید گفت که کتاب «موسولینی: ظهور و سقوط دوچه» چندان تمرکزی بر زمینههای تاریخی و سیاسی ندارد و بیشتر شخصیت موسولینی را مدنظر قرار داده و بر آن متمرکز شده و در واقع یک نوع درونکاوی شخصیتی درباره این شخصیت تاریخی انجام داده است.
اشتری عنوان کرد: کتابهای «بوخارین و انقلاب بالشویکی»، «پلپوت: کابوس سرخ»، «تروتسکی کاهن معبد سرخ»، «لنین: زندگی انقلابی سرخ» را در مجموعه شخصیتهای چپ برای نشر ثالث ترجمه کردم، این کتابها شاید چندان خوشخوان نباشند اما کتاب موسولینی این حُسن را دارد که از بقیه خوشخوانتر است اگرچه آثار تاریخی معمولا چندان روان نیست، مگر برای افرادی که به این حوزه علاقه دارند و بخواهند مباحث آن را دنبال کنند.
وی افزود: بنابراین ژانر تاریخ جهان چندان جذابیتی برای افراد غیرعلاقهمند نیست، آن انتظاری که میتوانید از خاطرات داشته باشید در این ژانر وجود ندارد.
این مترجم در رابطه با نکات جذاب کتاب «موسولینی: ظهور و سقوط دوچه» بیان کرد: کریستوفر هیبرت، مولف کتاب متخصص تاریخ ایتالیاست و سالهاست که فوت کرده، اما ویژگی که کتاب برایم داشت، کلاسیک بودن زندگینامه است که مولف بسیار حساب شده، کار را شروع میکند و ریتم و ضربآهنگی که در بیان وقایع و شرح شخصیت تاریخی دوچه اتخاذ کرده در هر فصلی که دنبال میکنید در ادامه این ضربآهنگ شدت بیشتری پیدا میکند و به جاهایی میرسد که میبینید یک پارگراف را در یک جمله خلاصه میکند و ضربآهنگ کتاب شما را به آنجا میرساند که سرنوشت تراژیک موسولینی در میدان میلان رقم میخورد و دوچه به همراه کلارا پتاچی اعدام و جنازههای آنها آویزان میشود.
اشتری گفت: ریتم و ضربآهنگ سرنوشت موسولینی برایم بسیار جذاب و در واقع یک روایت حساب شده بود و مثل اینکه شما در حال تماشای یک فیلم تریلر و هیجانانگیز هالیودی هستید. بنابراین خواندن کتاب چنین حسی به من داد.
وی افزود: کتاب «موسولینی: ظهور و سقوط دوچه» را خیلی حساب شده برای ترجمه انتخاب کردم اگرچه درباره این شخصیت کتابهای بسیار زیادی نوشته شده است و براساس سایت آمازون صدها کتاب میتوانید در رابطه با رهبر فاشیستها پیدا کنید. به نوعی تقریبا اغلب کتابها و نقدهای وارد به آنها را خواندم و این کتاب خاص را برای ترجمه انتخاب کردم که بتواند با خواننده راحتتر ارتباط برقرار کند.
این مترجم ادامه داد: خوانندهای که الزاما چندان با تاریخ جهان آشنا نیست و این کتاب میتواند به طور نسبی با خواننده ارتباط برقرار کند. به همین دلیل این اثر را برای ترجمه انتخاب کردم.
اشتری با اشاره به تاثیر نثر روان در برگرداندن کتابها بیان کرد: تصور میکنم نثر روان ویژگی هر مترجمی است و هر مترجمی که بخواهد به صورت حرفهای کار کند باید فارسی نویسیاش بسیار خوب باشد و تسلط به زبان انگلیسی یا فرانسه و... در درجه دوم قرار دارد. همچنین نثر روانی داشته باشد و بتواند ساده بنویسد. این نخستین و مهمترین ویژگی هر مترجمی است. به نظرم چه بسا احاطه به زبان فارسی برای ما اهمیتش بیشتر از تسلط به زبان انگلیسی است.
وی افزود: شاید روانی نثر ترجمه کتابهای «موسولینی: ظهور و سقوط دوچه» به دلیل پیشینه کار من در روزنامهنگاری باشد که نخستین و مهمترین شرط در روزنامهنگاری سادهنویسی و رواننویسی است. اگرچه ویژگی نثر روان برای ترجمههایم را ناشی از یک تعریف میدانم. از طرفی اعتقاد دارم که مترجم خوب، مترجمی است که بتواند مفاهیم پیچیدهای را که در زمان ترجمه با آنها روبهرو میشود، نخست هضم و درک کند و بعد با زبانی ساده، رسا، همه فهم و مردمفهم به فارسی منتقل کند.
نظر شما