کتاب «سنگهای شامگاه»، اشعار و جستارهای ایو بونفوا با ترجمه کیوان باجغلی و وحید حکیم، توسط انتشارات نیلوفر راهی سیامین نمایشگاه کتاب تهران شد.
منظومه شعر او اما بیش از آنکه در سودای قرار دادن جهان کلمات رویاروی جهان واقعی ما باشد، در صدد ترسیم مسیر و گشایش راهی است رویاروی ما و به یاری کلمات، برای درک وجود و درک حضور جهانی واقعی. شعر بونفوا بر نگاه ما به زبان و جهان واقعی و خاص نسبت میان این ارکان در قلمرو شعر موثر بوده است.
او در سال 1981 به کرسی استادی کلژ دو فرانس نائل آمد و بر جایگاهی نشست که با مرگ رولان بارت خالی شده بود. بونفوا پس از پل والری نخستین شاعری است که به این کرسی برگزیده میشود. بونفوا با پشت سرگذاشتن 93 بهار، عاقبت در اول جولای 2016 از آستانهی ناگزیر گذشت. ردّ نازدودنیِ عمر او بر خاک روزگار ما کارنامهای است پروپیمان در عرصههای شعر، جستارنویسی، نقد ادبی، و نیز اسطورهشناسی.
در بخش ابتدایی این کتاب و در یادداشت مترجمان آمده است: «شاید بتوان کتاب پیشرو و خاصه بخش اشعار این کتاب را به معنایی دقیق، ترجمهای دونفره و دوزبانه (از دو زبان فرانسه و انگلیسی) نامید. البته ممکن است مقدمات همگان در خصوص این ترجمه دونفره یک کتاب شامل چه روشها و نیز چه دلایلی است یکسان نباشد. ما تنها میتوانیم مختصری از روش و نیت خود را در باب ترجمه این اشعار شرح دهیم در ابتدا باید بگویم ضرورت دونفره بودن این ترجمه بههیچ روی ضیق وقت نبوده است بلکه بیشتر میتوان از آن به منزله مشارکت در شناختی وسیعتر از سازوکار پیچیده، گسترده، اما در عین حال دقیق و یکدست شعر بونفوا یاد کرد.»
کتاب پیشرو از دو بخش «اشعار» و «جستارها» تشکیل شده است. در بخش نخست، تمامی اشعار ترجمهای است از کتاب دو زبانهی گزیدهی اشعار ایو بونفوا که جان نوتن و آنتونی رودالف، مترجمان، نویسندگان و بنفواشناسان انگلیسی زبان، از هست دفتر شعری که ایو بونفوا از سال 1953 تا 1993 سروده است برگزیدهاند و به زبان انگلیسی ترجمه کردهاند. در بخش دوم این کتاب ابتدا با دو مقدمه بر شعر و اندیشهی ایو بونفوا روبهرو خواهید بود.
کتاب «سنگهای شامگاه»، اشعار و جستارهای ایو بونفوا با ترجمه کیوان باجغلی و وحید حکیم در 354 صفحه، شمارگان 770 صفحه و بهبهای 28 هزار تومان توسط انتشارات نیلوفر منتشر شده است.
نظر شما