در شب «فرهنگ اعلام و اصطلاحات» عنوان شد: مخاطبهای این اثر در درجه اول بیشتر مترجمها هستند. در درجه دوم مخاطبهای این کتاب ویراستارها هستند و نهایتا در درجه سوم هر خواننده جدی و علاقهمند.
در ابتدا علی دهباشی ضمن خوشآمدگویی به میهمانان حاضر در این نشست در ارتباط با این دانشنامه گفت: دانشنامه دانش گستر که در 18 جلد و 15000 صفحه منتشر یافته، جامعترین و بزرگترین دایرةالمعارف عمومی و جهانی به زبان فارسی است که در آن اطلاعات اصلی و مهم و روز آمد در همه رشتههای دانش بشری از جمله تاریخ، جغرافیا، دین، فلسفه، عرفان، زبان و ادبیات، روانشناسی، جامعهشناسی، اقتصاد، حقوق، پزشکی، ریاضیات، فیزیک، شیمی، زیستشناسی، صنایع و اختراعات، موسیقی، نقاشی، مجسمهسازی، سینما، تئاتر، ورزش و سرگرمی در سراسر جهان از گذشتههای دور تا زمان حاضر گرد آمده و مجموعا شامل شصت هزار مقاله و مدخل است. این مقالهها و مدخلها کلا در حوزه گسترده اعلام (نامهای خاص) و اصطلاحات (مفاهیم) را در بر میگیرد.
سردبیر مجله بخارا در ادامه بیان داشت: بیاغراق کمتر نام خاص یا اصطلاح مهمی را میتوان یافت که ضبط لاتینی و معادل فارسی آن در این دانشنامه نیامده باشد. این مجموعه عظیم از اعلام و اصطلاحات، علاوه بر مدخلهای اصلی بیشتر در متن مقالهها و در ذیل آنها آمده و لازم بود از کل دانشنامه استخراج و به صورت یک فرهنگ الفبایی دو زبانه لاتینی– فارسی مرتب و منظم شود تا به سرعت و سهولت دسترسی به آنها امکانپذیر باشد. مخاطب اصلی این فرهنگ در وهله اول مترجمان کشور هستند که میخواهند طرز تلفظ نامهای خاص خارجی و یا معادل فارسی اصطلاحات و مفاهیم خارجی را بیابند و بدانند. البته هر خواننده جدی و علاقهمند به صحت و دقت نیز میتواند مخاطب این فرهنگ باشد.
در ادامه این نشست تورج اتحادیه، درباره انتشار این اثر چنین گفت: از ویژگیهای دانشنامه دانشگستر علاوه به اینکه در مورد هر یک از 59،000 مدخل در یک مقاله به طور کامل شرح و تفصیل داده شده است، در همان سطر اول مقابل مدخل که به زبان فارسی و به صورت Bold نوشته شده معادل انگلیسی و یا لاتینی آن نیز بصورت Bold به حروف لاتینی نوشته شده است. در نتیجه اگر شما دنبال معادل و معنی و شرح و تفضیل یک مدخل انگلیسی و یا لاتینی بزبان فارسی هستید چنانچه بتوانید در دانشنامه دانشگستر آنرا پیدا کنید دسترسی به معادل فارسی آن و دسترسی به متن مقاله فارسی آن امکان پذیر میشود. فرهنگ معادل اعلام و اصطلاحات این امکان را فراهم میسازد .
سپس از «فرهنگ معادل اَعلام و اصطلاحات دانشنامه دانش گستر» با حضور حسین علی سودآور سرمایه گذار اثر رونمایی شد.
در بخشی دیگر نصرالله پورجوادی به فعالیتهای فرهنگی خاندان مختلف در ایران در طول تاریخ و ارتباطش با فرهنگنامه دانشگستر اشاره کرد و گفت: ضخامت این کتاب و عظمتش نشان دهنده کاری است کارستان! قبل از هر چیز به دوستانی که دستاندرکار تهیه این دانشنامه بودند تبریک میگویم. شاید در حدود پانزده سال پیش طی جلسههایی که برای اجرای این مجموعه کتاب برگزار میشد، حضور داشتم.
او در ادامکه سخنانی درباره حسین علی سودآور بانی و سرمایهگذار این مجموعه سخن گفت.
در ادامه کامران فانی درباره دانشنامه دانشگستر سخن گفت و تصریح کرد: یکی از آخرین پوششهایی که برای تألیف و تدوین یک دانشنامه مفصل جهانی بوده، دانشنامه دانشگستر است. شاید بعد از انتشار چنین مجموعهای دیگر کسی جرئت و رغبت سرمایهگذاری و مدیریت و کار بر روی چنین کتبی را نداشته باشد، نه تنها در ایران حتی در سراسر جهان. در واقع این سرنوشت این کار است.
امروزه چند دانشنامه مهم و معروف در دست تهیه است. واقعا نمیدانم تا چه حد میتوان به سرانجام آن امید داشت، «فرهنگنامه کودکان و نوجوانان» که نزدیک به نیمی از آن منتشر شده است، «دایره المعارف بزرگ اسلامی»، «دانشنامه جهان اسلام» و در خارج از ایران «دانشنامه ایرانیکا» است که نزدیک به دو سوم آن آماده است و امروز در دو راهی نحوه ارائه آن به صورت کاغذی یا نرمافزار الکترونیک قرار گرفتهاند. اما دانشنامه دانشگستر که یک دانشنامه جهانی و همگانی است و در آن کوشش شده است که تمامی معارف بشری تا جای ممکن به صورت مقالهها و مدخلهای مستقل و تا حد امکان خلاصه شده، مطالبی تهیه شود که به چاپ دوم هم رسیده است. اما از این دانشنامه فایده دیگری هم حاصل شد. شاید در درجه اول هم مدیون اندیشه آقای سودآور بود. در این دانشنامه علاوه بر حدود شصت هزار مدخل و مقاله و چهل هزار مربوط به خارج از ایران هستند که معادل لاتینی و یا انگلیسی اعلام و اصطلاحهای هر مقاله که در ذیل آن مقاله چاپ میشد و استخراج این اطلاعات علاوه بر اطلاعی که در خود مدخل است باعث شد که پس از تدوین آنها یک فرهنگ مستقل به صورت اَعلام و اصطلاحها و نامهای خاص و مفاهیم از دانشنامه، استخراج و به صورت جداگانه چاپ شود.
این مجموعه نزدیک به صد و بیست هزار مدخل دارد. این مدخلها در حوزه مهم نامهای خاص (اعلام) و مجموعه کلی آنچه در حوزه علم قرار گرفتهاند و باقی آنها اصطلاحهایی است که در مقابل انگلیسی معادل فارسی آن آمده است. بنابراین در این کتاب که امروزه به صورت یک جلد در اختیار مراجعه کننده قرار گرفته است، میتوانند به این اطلاعات دستیابی پیدا کنند. مخاطبهای این اثر در درجه اول بیشتر مترجمها هستند. من گمان میکنم تا نود درصد اصطلاحهای علمی در بیشتر حوزهها در این مجموعه وجود دارد. لزوما توصیه نمیکنم که این معادلها صد درصد بهترین هستند اما متخصصان رشتهها این تلفظها را ترجیح دادهاند.در درجه دوم مخاطبهای این کتاب ویراستارها هستند و نهایتا در درجه سوم هر خواننده جدی و علاقهمند. در این دانشنامه هزاران چیز دیگر آمده است. بسیاری از اسامی که مربوط به فرهنگ ایرانی- اسلامی است در اینجا ذکر شده و معادل انگلیسی هم آمده است. من فکر میکنم که دانشنامه دانشگستر آخرین کوشش در این حوزه خواهد بود. پس از این بعید میدانم که عدهای جمع شوند و چنین کاری را انجام دهند.
محمدعلی سادات از ویژگیهای دانشنامه دانشگستر و نحوه نگارش آن گفت: کار دانشنامه با کار بیوقفه اساتید - در حدود سیصد نفر - در حدود نه سال، در هجده جلد و پانزده هزار و دویست صفحه، در قطع وزیری منتشر شد و تعداد مدخلهای آن در حدود شصت هزار مدخل و مقاله مستقل و باقی مدخلهای ارجاعی و روی هم رفته، شصت و هفت هزار مدخل که در نوع خود در زبان فارسی بینظیر است. سعی شده دقت علمی رعایت شود. کامران فانی در این زمینه زحمت بسیاری کشیدند و جناب سودآور هم اهمیت بسیاری برای کیفیت کار قائل بودند و حتی در انتشار این کتاب نقش اصلی را داشتند. این کتاب و مجموعه با این خصوصیت منتشر و بعدها مجموعه این هجده جلد در یک جلد و قطع رحلی و بزرگ و در حدود هزار و سیصد صفحه به صورت مصور و علمی تهیه شد و چندین بار مورد بررسی کارشناسانه قرار گرفت و در بازار کتاب موجود است.
وی در ادامه گزارش کوتاهی درباره فعالیت آتی این دانشنامه ارائه کرد.
نظر شما