مدیرکل کتابخانهها و مؤسسات وزارت فرهنگ ایتالیا در برنامه روز ایران در نمایشگاه کتاب بلونیا، گفت: ایتالیا با عنوان «زیبایی بدون زمان» در سیاُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران حضور خواهد یافت.
در این برنامه «رومو»، مدیرکل کتابخانهها و مؤسسات وزارت فرهنگ ایتالیا نیز حضور داشت. وی اظهار کرد: بسیار مفتخرم از دعوت سخاوتمندانه ایران برای شرکت در نمایشگاه کتاب تهران که گواه دیگری بر ادامه دار بودن همکاریهای دو کشور در سطح عالی است. از انجمن مؤلفان و نویسندگان ایتالیا، وزارت خارجه و کمیسیون تجارت خارجه ایتالیا نیز تشکر میکنم. حضور در ایران فرصت مغتنمی است که دو کشور با سابقه فرهنگی چند صد ساله بتوانند در کنار هم مروری بر تاریخ روابط دیرینه خود داشته و همدیگر را بهتر بشناسند. عنوان انتخابی ایتالیا برای حضور خود در نمایشگاه تهران "زیبایی بدون زمان" است.
«رومو» ادامه داد: این عنوان دو مفهوم را به ذهن بیینده ایرانی منتقل میکند. مفهوم نخست زیبایی در کنار هم بودن است. در کنار کشوری با فرهنگ غنی و چند هزار ساله و زیبایی افتخار اولین کشور اروپایی میهمان ویژه نمایشگاه کتاب تهران. مفهوم دوم، قدر دانستن این زیبایی بدون محدودیت زمانی است. چرا که نمیخواهیم فقط به گذشته خود ببالیم بلکه باید این زیبای را برای آیندگان هم پاس بداریم. موارد گفته شده در خصوص ایران هم صدق میکند چرا که ایرانیان هم درقبال حفظ زیباییهای فرهنگی، هنری وادبی خویش برای آینده بشری مسئول هستند .
وی افزود: فرصت پیش آمده تنها منحصر به اصحاب نشر و کتاب نیست بلکه فرصتی برای یک گفت وگوی عظیم فرهنگی است.
مدیرکل کتابخانهها و مؤسسات وزارت فرهنگ ایتالیا در پایان سخنان خود گفت: تعداد ۱۳ نویسنده و همین تعداد تصویرگر نمایندگان ایتالیا در نمایشگاه تهران خواهند بود و تفاهم فرهنگی امضا شده بین دو کشور اساس روابط و گفتوگوی فرهنگی بین دو کشور را تشکیل میدهد.
در ادامه این برنامه اکبرقولی، رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا سخنرانی کرد. وی اظهار کرد: مفتخر هستیم که همچون دیگر سالهای اخیر، در پنجاه و چهارمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب کودک بلونیا حضور یافته و مراسم ویژه روز ایران در این نمایشگاه را برگزار میکنیم.
وی بیان کرد: اهمیت نمایشگاه بینالمللی کتاب کودک بلونیا در وهله نخست، در اهمیت موضوع آن؛ یعنی دقت در انجام وظیفه تأمین خوراک فرهنگی مطلوب برای کودکان است. دقت در انجام این وظیفه، به ویژه در جهان معاصر که در آن، سهولت و سرعت فناورانه تولید کمی و به اشتراکگذاری اطلاعاتی که کودکانمان نیز به بسیاری از آنها دسترسی دارند، همواره با دقت کیفی در خصوص اینکه چه تصویری از جهان به ایشان مینمایانیم همراه نمیباشد؛ ضرورت مضاعف نیز یافته است.
قولی افزود: دنیای بیفریب و واقعی؛ اما رنگارنگ و زیبای جشنواره بینالمللی کتاب کودک بلونیا، فرصتی برای نجات تصویر زیبای جهان پیش چشم کودکان است. حضور در این جشنواره فرصتی مناسب برای تصویرگران ایرانی در حوزه کتاب کودک است و اهمیت این موضوع تا آن جا است که رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا نیز، بخشی از فعالیتهای خود را به این حوزه اختصاص داده که تنها به عنوان نمونههایی از آن در سال گذشته، میتوان به برگزاری کارگاههای آموزشی ایرانشناسی برای بیش از 450 دانشآموز ایتالیایی با محتوای برگزاری نمایشگاه عکس و صنایع دستی؛ آموزش ساخت صنایع دستی؛ اجرای موسیقی؛ نمایش فیلم و... در محل دائمی نمایشگاههای بینالمللی شهر رم و یا حضور اعضاء کودک و نوجوان گروه شاهنامهخوانی "سفیران صلح و دوستی" در ایتالیا و اجراء برنامه مشترک با دانش آموزان مدارس شهر رم در روز جهانی زبان مادری اشاره کرد.
رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا گفت: با درک مشابهی از اهمیت فعالیت در این حوزه، دوستان ما در رایزنی فرهنگی ایتالیا در ایران نیز، در جریان برگزاری سلسله برنامههای جانبی به مناسبت حضور ایتالیا به عنوان مهمان ویژه در سیاُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، ماه ژانویه گذشته، نشستی را با حضور تصویرگران ایتالیایی کتاب کودک در تهران برگزار کردند.
فاطمه عسگری، عضو هیأت علمی دانشکده زبانهای خارجی دانشگاه تهران در این مراسم ضمن بیان تاریخچه ترجمه پینوکیو در ایران از انتشار نخستین ترجمه این اثر از ایتالیایی به فارسی توسط غلامرضا امامی خبر داد و گفت: قرار است این کتاب توسط انتشارات جیحون تا چندی دیگر وارد بازار نشر شود.
عضو هیأت علمی دانشکده زبانهای خارجی دانشگاه تهران سخنان خود را با معرفی صادق چوبک به عنوان نخستین مترجم این اثر در ایران آغاز کرد. در این بخش به آثار ادبی منتشر شده از این مؤلف در ایران و سایر کشورها سخن گفته شد. نقش مقدمه این کتاب و بیان کمبود ادبیات، نقش کتابهای درسی، توجه به زبان فارسی در این مقدمه بخش دیگری از بیانات عسگری بود.
بررسی تاریخچه ادبیات کودک در ایتالیا بخش دیگری از سخنان این کارشناس بود که منتهی به تحلیل شیوه انتشار پینوکیو در ایتالیا و سایرکشورها شد. عسگری با بیان اینکه ۲۴۲عنوان کتاب با موضوع پینوکیو در کتابخانه ملی ایران موجود است، چوبک، ثریا شکری، اصغر رستگار، هما نوابی، مصطفی رحماندوست و غلامرضا امامی را مهمترین مترجمان این کتاب معرفی کرد.
این کارشناس با عنوان اینکه برای نخستینبار قرار است ترجمه ایتالیایی به فارسی این اثر توسط غلامرضا امامی منتشر شد، این گام را بسیار مهم دانست.
گفتنی است که بیشترین تأکید این برنامه بیان ویژگیهای اثر چوبک و تأثیرات آن بر امر آموزش بود.
نظر شما