اختتامیه شانزدهمین دوره کتاب سال شهید غنیپور
خرامان: جشنواره غنیپور برای تقویت جایگاه تالیف به ترجمه بیتوجه است
مصطفی خرامان در آیین اختتامیه شانزدهمین دوره کتاب سال شهید حبیب غنیپور با اشاره به وجود ذهنیت جامعه مخاطب ادبیات داستانی نسبت به برتری ترجمه در مقایسه با تالیف گفت: در جشنواره شهید حبیب غنیپور به کتابهای ترجمه برای تقویت جایگاه تالیف توجه نمیشود.
مصطفی خرامان، نویسنده درباره وضعیت تالیف و ترجمه ادبیات داستانی گفت: جشنواره شهید حبیب غنیپور به کتابهای ترجمه توجهی ندارد؛ البته این موضوع به دلیل بیاهمیت دانستن این آثار نیست. اعضای شورای نویسندگان مسجد «جوادالائمه» معتقدند که کتابهای ترجمه در محافل دیگر بررسی میشوند علاوه بر این با توجه به اهمیت ادبیات در مقایسه با سایر کتابها، ادبیات یکی از راههای طرح حقیقت و بازی با زبان است.
وی ادامه داد: ادبیات به نویسنده امکان میدهد با افرادی که نمیبیند ارتباط برقرار کند بنابراین بازگو کردن حقیقت در جامعه با ادبیات امکانپذیر میشود. متاسفانه کتابهای ترجمه با آثار تالیفی مقایسه میشوند که البته چندان غیرطبیعی نیست؛ بهعنوان مثال کتاب ترجمه بسیار بیشتر و کیفیتر از کتابهای تالیفی تولید میشود چراکه مترجمان ایرانی آثار برتر «نیوبری» را ترجمه میکنند.
خرامان افزود: متاسفانه ناشران نیز برای انتشار کتابهای ترجمه با یکدیگر رقابت دارند؛ همچنین شاهدیم از یک کتاب پنج ترجمه در بازار نشر توزیع میشود. چه کسانی از کتابهای تالیفی حمایت میکنند؟ متولی حمایت از کتابهای تالیفی کیست؟ از سویی دیگر میتوان پرسید متولی کتابهای ترجمه کیست؟
خرامان اظهار کرد: از ناشران خصوصی نمیتوان توقع حمایت از نویسندگان مولف داشت چرا که بیشتر دنبال کسب سود هستند. جامعه نشر به تعریف جدیدی از تالیف نیاز دارد. با توجه به آمار کتابهای مطرح در جشنوارههای مختلف، معرفی ترجمهها در مقایسه با تالیف بیشتر است. چه ارگانها، نهادها و سازمانها برای حمایت از تالیف وجود ندارد، علاوه بر این مخاطب باور دارد که آثار ترجمه از آثار تالیفی از کیفیت بیشتری برخوردار است. برای حمایت از تالیف به ایجاد یک نهاد خصوصی نیاز داریم.
در پایان این آیین با اعطای نشان زرین شهید حبیب غنیپور از هادی علیاکبری، بنیانگذار کتابخانه مسجد جوادالائمه، حاج حسین معینی از اعضای مسجد تجلیل شد.
نظر شما