یکشنبه ۲۶ دی ۱۳۹۵ - ۱۴:۳۴
ترجمه دیگر از شعر‌های نوبلیست سوئدی به فارسی

دو کتاب «اجسام» سروده بابک زمانی و «بهشت نیمه کاره» سروده توماس ترانسترومر با ترجمه این شاعر به تازگی توسط انتشارات فصل پنجم منتشر شده است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، بابک زمانی مترجم و شاعر، به تازگی مجموعه اشعارش با عنوان «اجسام» و کتاب «بهشت نیمه‌کاره» اثر توماس ترانسترومر، برنده نوبل ادبی 2012 را ترجمه و توسط انتشارات فصل پنجم راهی بازار نشر کرده است.

مجموعه شعر «اجسام»، برنده جایزه ملی شعر نور (1395)، شامل 70 شعر کوتاه و بلند است که در 88 صفحه، شمارگان 1000 نسخه و به‌بهای 9 هزار تومان منتشر شده است. این کتاب دربرگیرنده شعرهای سپید زمانی، از سال 1388 تا به امروز است. استفاده از اصل تکرار، جزء به کل کردن و ضربه پایانی هر شعر، تکنیک خاصی که در سرودن این شعرها مورد استفاده قرار گرفته و به نوعی امضای شاعر است که در تمام شعرهای این مجموعه مشهود است.

در پشت جلد این کتاب می‌خوانیم: «به جنگ که فکر می‌کنم/ زخمی می‌شوم/ به کویر که فکر می‌کنم/ ترک برمی‌دارم/ به آسمان که فکر می‌کنم/ پایین می‌افتم/ و هر وقت به جنگل می‌اندیشم/ گله‌ای از گوزن‌ها/ از رویم رد می‌شود./ جرات فکر کردن به تو را ندارم/ «دریا»/ نام عمیقی برای یک معشوقه است/ و من/ هیچ‌وقت شنا کردن بلد نبوده‌ام»

«بهشت نیمه کاره» سروده توماس ترانسترومر کتاب دیگری است که طی روزهای گذشته با ترجمه بابک زمانی توسط انتشارات فصل پنجم راهی بازار نشر شده است. این کتاب شامل 46 شعر است که در 96 صفحه، شمارگان 700 نسخه و به بهای 10 هزار تومان راهی بازار نشر شده است.

بابک زمانی، مترجم این کتاب در توضیح مجموعه شعر «بهشت نیمه کاره» اظهار کرد:‌ مجموعه «بهشت نیمه کاره» شامل گزیده‌ای از اشعار توماس ترانسترومر است که همگی توسط دو تن از دوستان وی، یعنی روبین فولتن و رابرت بلای به انگلیسی ترجمه شده‌اند و اکنون من آنها را به فارسی برگردانده‌ام. این گزیده‌ها از مجموعه اشعار مختلف شاعر گردآوری شده است.

وی ادامه داد: لازم به ذکر است که این مجموعه در سال 1392 و زمانی که توماس ترانسترومر در قید حیات بود، به فارسی برگردانده شده بود اما چاپ آن بنابر مشکلاتی تا به امروز به تعویق افتاد. در طی مراحل آماده‌سازی ترجمه این کتاب من به‌عنوان مترجم اثر مستقیماً با توماس ترانسترومر و همسرش در ارتباط بودم و وی ضمن اعطای اجازه رسمی برای ترجمه گزیده اشعارش، همواره خرسندی و رضایت خود را نسبت به این مهم اعلام داشته است.

در یکی از شعرهای این کتاب به اسم «لطیفه» می‌خوانیم: «ساختمان‌های شهر/ کندوهایی برای زنبورهای کشنده‌اند/ وتنها/ تعدادی از آنها/ برای زنبورهای عسل/ زنبوری در آن‌جا/ در دالانی تاریک/ بال‌هایش را گشود/ دور از چشم همگان/ مجبور بود تمام عمرش را/ دوباره زندگی کند.»

بابک زمانی، شاعر و مترجم آثار بزرگانی مانند یانیس ریتسوس، ویسواوا شیمبورسکا، پابلو نرودا، توماس ترانسترومر، باب دیلن، کارل سندبرگ، شیرکو بیکس و مارک استرند است که در مجموعه شعر خودش نیز به زبانی جهانی دست یافته و شعرهایش را منحصر به یک جغرافیای خاص نکرده است و همین امر باعث شده که شعرهای زیادی از مجموعه شعر او به زبان‌های دیگر، از جمله ترکی، انگلیسی، عربی و کردی ترجمه شود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها