کاظمیان: وظیفه ناشر گشودن درهای جدید به روی مخاطب است/ ناشران به دنبال شناخت و کشف نویسندگان مستعد نیستند
حسین کاظمیان، مدیر اجرایی انتشارات «شورآفرین» با اشاره به برخی مشکلات موجود در حوزه ترجمه گفت: آرزوی من این است روزی برسد که ناشر دنبالهروی مخاطب نباشد و همواره سعی در گشودن درهای جدید به روی مخاطب خود باشد. به عبارت دیگر ناشر باید به مخاطب خود خط فکری بدهد؛ نه بر عکس.
وی یکی از مهمترین مشکلات نشر در بخش ترجمه را «کپیکاری» یا پرداختن به یک نویسنده شناخته شده عنوان کرد و گفت: رقابتی میان ناشران شکل گرفته که طی آن برای انتشار آثار یک نویسنده شناخته شده از یکدیگر سبقت میگیرند و یا گاهی از یکدیگر کپی میکنند، اما ناشران حاضر نیستند به دنبال شناخت و کشف نویسندگان مستعد دیگر بروند و این ریسک را نمیکنند.
مدیر اجرایی انتشارات «شورآفرین» ادامه داد: امروزه میبینیم که بسیاری از ناشران انبوهی از آثار موراکامی، اورهان پاموک و چند نویسنده شناخته شده خاص را منتشر میکنند، اما باید توجه داشت که در این کشورها نویسندگان مستعد دیگری نیز در حال فعالیت هستند که آثار آنها میتواند برای مخاطب ایرانی جذاب باشد و واقعا حیف است که مخاطب ایرانی را از آشنایی کلیتر با ادبیات این کشورها محروم کنیم.
این فعال حوزه نشر تأکید کرد: آرزوی من این است که روزی برسد که ناشر دنبالهروی مخاطب نباشد و همواره سعی در گشودن درهای جدید به روی مخاطب خود باشد. به عبارت دیگر ناشر باید به مخاطب خود خط فکری بدهد؛ نه بر عکس.
وی با اشاره به برخی از آثار در دست انتشار خود گفت: در حوزه ادبیات کتاب «دودکش بدون دود» که مجموعهای از داستانهای کوتاه از نویسندگان قرن بیستم اسپانیا است، در دست انتشار داریم که کار ترجمه آن توسط علیاکبر فلاحی انجام شده است. فرانسیسکو آیالا، فرانسیسکو گارسیا پابون، راموند سندر برخی از نویسندگان این کتاب هستند.
مدیر اجرایی انتشارات «شورآفرین» افزود: در ایران بیشتر نویسندگان اسپانیایی زبان آمریکای جنوبی مانند مارکز و فوئنتس شناخته شده هستند، اما تاکنون به نویسندگان و ادبیات کشور اسپانیا پرداخته نشده بود، ما در این کتاب سعی کردیم مخاطب ایرانی را با نویسندگان اسپانیایی قرن بیستم بیشتر آشنا کنیم.
کاظمیان با اشاره به آمادهسازی اولین کتاب ترجمه شده از زبان تُرکی در این انتشارات عنوان کرد: کتاب «استامبول استامبول» نوشته بورهان سونمز اولین کتاب تُرک زبانی است که ما در انتشارات شورآفرین با خرید حق نشر و اجازه ناشر و مولف تُرکی، در دست انتشار داریم. بورهان سونمز از نویسندگان بزرگ و مطرح امروز ترکیه است که شیوه نوشتار او به آثار اورهان پاموک شباهت دارد. این کتاب ترجمه مژگان دولتآبادی است که امیدواریم این اثر را تا پیش از پایان سال جاری روانه بازار کتاب کنیم.
وی ادامه داد: اثری با عنوان «کلوتیلد» نوشته نویسنده و طنزپرداز بزرگ ایتالیایی، جیوانی گوآرسگی نیز در دست انتشار داریم که هاله ناظمی آن را از متن ایتالیایی به فارسی برگردانده و امیدواریم که در آبانماه شاهد انتشار آن باشیم. ما همین روال را در زبانهای دیگر از جمله آلمان هم خواهیم داشت که در ادامه درباره آنها اطلاعات بیشتری ارائه خواهم کرد.
مدیر اجرایی انتشارات «شورآفرین» به ترجمههایی از ادبیات ژاپن نیز اشاره کرد و گفت: البته در رویکرد ما مبنی بر ترجمه از متون اصلی استثنائاتی نیز پیدا میشود، به عنوان مثال ما آثار خوبی از نویسندگان زن ژاپنی پیدا کردیم که به دلیل در دسترس نبودن مترجم ژاپنی، آن را از زبان دوم ترجمه کردیم. کتاب «سیزدهمین شب از سیزدهمین ماه» شامل سیزده داستان کوتاه از نویسندگان زن ژاپن از اواخر قرن نوزدهم تاکنون است، که به همین دلیل از زبان دوم ترجمه شدند.
نظر شما