یکشنبه ۱۴ آذر ۱۳۹۵ - ۰۹:۰۰
رفیعی: ترجمه کتاب برای دانشجویان تجربه ارزشمندی است/ اثبات توانایی و ایجاد فرصت از سوی استادان

مسعود رفیعی، از مترجمان برگزیده بیست و سومین جشنواره کتاب سال دانشجویی با اشاره به عوامل مادی و معنوی موثر در ورود به عرصه ترجمه درباره انگیز‌ه‌های شخصی خود گفت: یکی از اولویت‌های افراد برای حضور در هر فعالیتی کسب در‌آمد است اما به‌نظر می‌رسد که ترجمه کتاب از این نظر چندان قابل توجه نیست.

مسعود رفیعی، از مترجمان برگزیده بیست و سومین جشنواره کتاب سال دانشجویی در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) درباره سابقه خود دv حوزه ترجمه کتاب اظهار کرد: ترجمه کتاب با حضور چهار نفر صورت گرفت و من تنها دانشجوی این جمع به حساب می‌‌آمدم؛ سایر مترجمان این مجموعه دوجلدی از استادان دانشگاه‌های مختلف هستند. بعد از دوبار بازبینی از سوی هر یک از مترجمان متن نهایی با ارزیابی مترجم ناظر برای چاپ آماده شد. ترجمه این کتاب نخستین تجربه من در تولید یک منبع دانشگاهی به حساب می‌آید و سایر فعالیت‌هایم به‌صورت غیر‌رسمی صورت گرفته است.
 
وی افزود: مجموعه دو جلدی «فیزیولوژی پزشکی گایتون و هال» برای دانشجویان پزشکی، داروسازی و تا حدودی دندانپزشکی کاربرد دارد همچنین دانشجویان رشته فیزیولوژی نیز در ردیف مخاطبان این کتاب قرار دارند. داوطلبان شرکت در المپیاد زیست‌شناسی نیز از این منبع استفاده می‌کنند.
 
انگیزه‌های دانشجو برای ورود به عرصه نشر کتاب
رفیعی با اشاره به انگیزه‌های دانشجو برای ورود به عرصه نشر کتاب گفت: یکی از اولویت‌های افراد برای حضور در هر فعالیتی کسب در‌آمد است اما به‌نظر می‌رسد که ترجمه کتاب از این نظر چندان قابل توجه نیست؛ به‌عبارت دیگر انگیزه چندانی را برای فرد ایجاد نمی‌کند بنابراین عنصر علاقه به ترجمه کتاب، تنها عامل اصلی در ورود به این عرصه است. علاوه بر این ترجمه، به‌ویژه ترجمه کتاب‌های معتبر سابقه علمی قابل توجهی برای مترجم محسوب می‌شود. با این وجود برای من، علاقه و در واقع حس یک ارزش در مقایسه با انگیزه‌های مادی ارجحیت دارد.
 
وی درباره نقش ناشر در تربیت مترجم دانشجو ادامه داد: کتاب «فیزیولوژی پزشکی گایتون و هال» از سوی انتشارات ارجمند منتشر شده است. انتخاب مترجم از سوی این نشر دانشگاهی در چند مرحله صورت می‌‌گیرد. مترجم بعد از پذیرفته شدن در آزمون باید در کارگاه آموزشی نیز شرکت کند. مهارت‌های مترجمان با حضور مدرس که پزشک است بررسی می‌شود. همچنین جلسات توجیهی با هدف آموزش استاندارد‌های انتشارات و با توجه به سابقه مترجم برگزار می‌‌شود.

تمرکز بر فراگیری واژه‌های تخصصی و فنون ترجمه
این مترجم برگزیده در بیست و سومین جشنواره کتاب سال دانشجویی درباره آینده شغلی و علمی خود اظهار کرد: زبان انگلیسی را به‌صورت خود‌آموز فراگرفتم؛ البته فعالیت به‌عنوان یک مترجم هدف اولیه من نبود و به تالیف کتاب به زبان انگلیسی فکر می‌کردم. تمرکز بر فراگیری واژه‌های تخصصی به مرور زمان، موجب شد تا بر فنون ترجمه نیز آشنا شوم. برگزیده شدن کتاب در بیست و سومین جشنواره کتاب سال دانشجویی انگیزه مضاعفی را در من ایجاد کرد تا در آینده به کار ترجمه ادامه دهم و همچنان به تالیف کتاب به زبان انگلیسی فکر می‌کنم.

نگاه متعادل به دانشجوی دست به قلم داشته باشیم
رفیعی ضمن تایید دیدگاه منفی برخی استادان درباره فعالیت دانشجو در عرصه نشر کتاب ادامه داد: استادان درباره فعالیت دانشجو در عرصه نشر کتاب دارای دو دیدگاه مثبت هستند و به‌نظر می‌رسد که وجود یک حالت متعادل و تلاش دانشجو برای اثبات خود در نهایت نتایج مطلوبی را در پی دارد.
 
وی افزود: ترجمه ابتدایی من به منصه ظهور نرسید و چندان مشخص نبود که تا چه میزان در انجام این کار آمادگی دارم اما با حمایت استادم برای ترجمه جرات پیدا کردم؛ بنابراین به‌نظر می‌رسد اثبات توانایی و ایجاد فرصت از سوی استادان، در ادامه فعالیت‌های علمی دانشجو اعم از ترجمه و تالیف موثر است. همه این عوامل در تصمیم‌گیری‌های بعدی وی در مقام استاد دانشگاه نیز نقش دارد؛ به‌عبارت دیگر زمانی که در این جایگاه قرار می‌‌گیرد به دانشجوی خود اجازه می‌دهد تا در عرصه تولید کتاب فعالیت کند.   

با سایر برگزید‌ها
مهسا اقحوانی‌شجری از مولفین برگزیده بیست و سومین جشتواره کتاب سال دانشجویی معتقد است که تمرکز برای تامین مالی چاپ کتاب، دانشجو را از تولید کتاب منصرف می‌کند. متن کامل گفت‌و‌گوی خبرنگار ایبنا با این برگزیده را  اینجــــــــــــا بخوانید.

زهرا قاسم‌زاده، از مترجمان برگزیده بیست و سومین جشنواره کتاب سال دانشجویی  می‌گوید هرچند که دانشجویان مولف و مترجم در جریان تولید کتاب از دقت نظر بالایی برخوردارند اما حضور یک متخصص در جایکاه استاد در به سرانجام رسیدن کتاب ضروری است.  متن کامل گفت‌و‌گوی خبرنگار ایبنا با این برگزدیه را اینجــــــــــــا بخوانید. 

زهرا محمدی، از مترجمان برگزیده در بیست و سومین جشنواره کتاب سال دانشجویی معتقد است که دانشجوی علاقه‌مند به نشر کتاب باید دارای معیار‌هایی از‌جمله پایه علمی قوی و فعالیت در شاخه تخصصی باشد.  متن کامل گفت‌و‌گوی خبرنگار ایبنا با این برگزیده را اینجـــــــــــــا بخوانید.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها