آیین گرامیداشت هفتاد سالگی عبدالله کوثری برگزار شد / 3
جلیسه: عبدالله کوثری از دورانسازان صنعت ترجمه است / کوثری: خوشحالم که راه را درست رفتهام
مجید غلامی جلیسه در آیین گرامیداشت 70 سالگی عبدالله کوثری گفت: عبدالله کوثری از جمله دورانسازان صنعت ترجمه در کشور است و اگر بخواهیم از او سخن بگوییم، ساعتها میتوان درباره فضایل علمی، اخلاقی، ترجمهها و انتخابهای او صحبت کرد.
مجید غلامی جلیسه، مدیرعامل موسسه خانه کتاب در توضیح برنامه «عصر کتاب» گفت: «عصر کتاب» سلسله برنامهای است که با نگرش خاص از اواخر سال 93 در خانه کتاب شروع به فعالیت کرد، اما ما چندان به دنبال تعدد برنامهها نبودیم و این پنجمین برنامه از سلسله برنامههای «عصر کتاب» است. هدف ما در خانه کتاب گزیده برگزار کردن این آیین بوده و این آیین مختص کسانی است که دورانساز هستند و دوران جدیدی را در حوزه کتاب ایجاد کردهاند.
وی ادامه داد: عبدالله کوثری از جمله دورانسازان صنعت ترجمه در کشور است که سخنرانان حاضر در جلسه تنها به بخشی از ویژگیهای او پرداختند، چراکه اگر بخواهیم از عبدالله کوثری سخن بگوییم ساعتها میتوان درباره فضایل علمی، اخلاقی، ترجمهها و انتخابهای او صحبت کرد.
مدیرعامل موسسه خانه کتاب با تشکر از قبول عبدالله کوثری برای برگزاری چنین آیینی اظهار کرد: تولد وی بهانه بسیار خوبی بود تا قدردان بخشی از زحمات او باشیم و خوشحالم که جامعه فرهنگی و ادبی کشور به دعوت ما پاسخ مثبت دادند و در جشن 70 سالگی عبدالله کوثری حضور پیدا کردند.
نویسندگان زیادی به واسطه کوثری به ادبیات ما معرفی شدند
علیاصغر محمدخانی که دیگر سخنران این نشست بود با اشاره به تاریخ ترجمه در کشور ما گفت: اگر در طول این سالها تنها دو چهره به نامهای حسین معصومی همدانی و عبدالله کوثری به فرهنگ این کشور معرفی میشدند، برای ما کافی بود، چراکه نقشی که این دو در ادبیات، فلسفه، تاریخ علم، کتابخوانی و تربیت و راهنمایی بسیاری از مترجمان و اهل فرهنگ داشتند، غیرقابل انکار است.
وی افزود: اگر تاریخ ترجمه را بررسی کنیم، متوجه میشویم که از سال 1300 که نسل اول مترجمان با افرادی مانند رضا سیدحسینی، محمد قاضی، اسماعیل سعادت و احمد سمیعی گیلانی متولد شد، ما هر 20 سال شاهد معرفی نسل جدیدی از مترجمان بودیم.
معاون فرهنگی موسسه شهر کتاب در توضیح نسل دوم مترجمان اظهار کرد: یکی از شاخصترین مترجمان ما در نسل دوم ترجمه، عبدالله کوثری است که در دهه 20 متولد شده است. شما اگر تنها بخواهید کتابهایی که او ترجمه کرده را مطالعه کنید، یک عمر وقت میخواهد. نسل اول و دوم مترجمان علاوه بر تسلط به زبان مبدا، ویژگی شاخصی داشتند و آن تسلط کامل بر زبان مقصد بوده است.
وی ادامه داد: این دو نسل به خوبی به زبان فارسی تسلط داشتند؛ یعنی زبان مقصد مانند موم در دست آنها بود و علت موفقیت آنها بیشتر به دلیل انس با ادبیات فارسی است. کوثری در دانشگاه اقتصاد خوانده، اما بیشتر از بسیاری از استادان ادبیات، به زبان و ادبیات فارسی مسلط است.
محمدخانی با اشاره به ویژگیهای عبدالله کوثری گفت: ویژگی مهم دیگر او قدرت تحیل است، خصوصیتی که در کمتر مترجم یا استاد زبان فارسی میتوان آن را یافت. اگر زبان کوثری زبان شاخصی شده و برای همه ما جذابیت و زیبایی دارد، به دلیل انس با خواندن و نوشتن است، چراکه او در طول 50 سال گذشته مدام در حال خواندن و نوشتن است.
وی افزود: یکی دیگر از ویژگیها کوثری، معرفی نویسندگان جدید به جامعه فرهنگی ماست، چراکه بسیاری از نویسندگان مانند «خوسه دونوسو» و «ماشادو د آسیس» را او به ما معرفی کرد. کوثری همچنین شاعر بسیار خوبی است و این شاعر بودن اوست که این زبان شیوا و روان را به وی هدیه داده است. مترجمی که تسلطی بر زبان فارسی و ادبیات کلاسیک ما ندارد، چطور انتظار دارد که بتواند زبان شیوا و روانی در ترجمه داشته باشد و مردم با زبان او ارتباط برقرار کنند.
دبیر شورای گسترش زبان فارسی در توضیح ویژگیهای اخلاق کوثری اظهار کرد: علاوه بر ویژگیهای ذکر شده، کوثری دارای ویژگیهای اخلاقی بسیار خوبی است. او ا خلاق خودانتقادی دارد، ویژگی که این روزها کمتر شاهد آن هستیم. صحبت درباره عبدالله کوثری زیاد است، اما بهنظر من اگر مخاطبان تنها چند ترجمه آخر او را مطالعه کنند به قدرت ادبی او پی میبرند.
خوشحالم که راه را درست رفتهام
در ادامه این آیین عبدالله کوثری که این گرامیداشت برای قدردانی از سالها تلاش او در حوزه ترجمه برگزار شده بود، پشت تریبون آمد و ضمن تشکر از افراد حاضر در جلسه گفت: اگر امروز اینجا ایستادم و با برگزاری این آیین موافقت کردم، به این معنا نیست که خودم و کارهایم را لایق اظهار لطف دوستان میدانم، بلکه به این دلیل است که فکر میکنم، تشویق و تجلیل از هر یک از ما فراتر از فرد است، چراکه همه ما جویباری از یک رود پهناور به اسم ادبیات و فرهنگ هستیم.
وی ادامه داد: این فرهنگ، زبان و ادبیات یک روزه و با یک نسل پدید نیامده است. چندین و چند نسل کوشیدن و میراثی برای ما به یادگار گذاشتهاند که شما این چندین و چند نسل را میتوانید به رودکی و فردوسی برسانید. نشانی نزدیکتری هم دارم و آن جنبش و حرکتی است که 100 و اندی سال پیش در جامعه ما رخ داد و من آن را بُعد فرهنگی جنبش تجددطلبی یا جنبش مشروطه میدانم و ما ادامه آن حرکت هستیم.
این مترجم برجسته با اشاره به سالها فعالیت خود در حوزه ترجمه اظهار کرد: من بختم بلند بود که خیلی زود با دستاوردهای فرهنگمان آشنا شدم و اگر کاری انجام دادم، با تکیه بر همان میراث انجام شده است. خوشبختم که در این مدت کاری را انجام دادم که از سالهای دبستان عاشقش بودم و به همین دلیل بیشتر از همه خودم از آن لذت بردم.
وی افزود: خوشحالم که در طول این 50 سال کتابهایم خریداری شد و با وجود تمام مشکلات مخاطبان از کتابهایم استقبال کردند. اینها به من نشان میدهد که راه درستی را رفتهام و عمرم تلف نشده است. من از لحظه لحظه عمرم لذت بردم و چه سعادتی بالاتر از اینکه انسان از کودکی با فرهیختهترین آدمها دنیا مانند سعدی، مولوی و شکسپیر سروکار داشته باشد.
کوثری ضمن تشکر از مسئولان موسسه خانه کتاب برای برگزاری این برنامه گفت: سپاسگزارم از مخاطبانی که من را در طول این 50 سال همراهی کردند، چراکه اگر حمایتهای آنها نبود، من انگیزهای برای کار کردن نداشتم.
در پایان این آیین و با حضور افراد و مسئولان حاضر در جلسه از 50 سال تلاش عبدالله کوثری تقدیر شد و با کیکی که به مناسبت تولد 70 سالگی استاد عبدالله کوثری تدارک دیده شده بود، از مهمانان پذیرایی شد.
نظر شما