مجموعه شعر «شکوه مُـتَـنَـبّی»، سروده احمد بن حسین مُـتَـنَـبّی با ترجمه موسی اسوار از سوی نشر سخن منتشر شد.
در پشت جلد این کتاب آمده است: «مهمترین عامل در تأثیر شعر متنبّی و جاودانگی آن توجه او به عنصر انسانی است که برآمده از شناخت او از عوالم درون و نشان دادن عمق احساسات گوناگون و تأمّل در مسائل فراگیر بشری است. عامل دیگر اوج هنر شاعری و سخنوری او و عناصر متنّوع چندگانهای است که در شعر او نهفته و سبب تمایل و شیفتگی لایهها و طیفهای مختلفی از مردم و اصحاب ذوق در ادوار گوناگون شده است. شعر او همواره از حیث پایبندی به شیوههای متعارف و استقلال ابیات و اِتقان ساختار و بافتار مورد پسند کهنگرایان، از نظر بیپروایی در شکستنِ برخی از سنتهای قدیم و خلاقیت در آفرینش صور و معانی نو و هماهنگی میان ساختها و مضامین و نیز به حیث پویایی و طراوت مورد تحسین نوگرایان، به لحاظ شناخت ژرف شاعر از رموز لغت و بلاغت مورد توجه لغتشناسان و اربابِ معانی و بیان و از جهت اطلاعات و دادههای تاریخی و فرهنگی آن روزگار مورد عنایت دانشوران بوده است.
در ایران نیز از دیرباز اشعار متنّبی مدارِ اهتمام بوده است. جز خاندان حاکم آل بویه و وزرای فاضل آنان، غالب سخنوران پارسیگوی یا ایرانیتبار یا به تحقیق درباره شعر او پرداختهاند یا با شعر او انس و الفته داشته، از آن اثر و مضمون پذیرفته و بدان استناد یا تمثل کردهاند.»
کتاب حاضر مجموعهای منتخب، بالغ بر 55 شعر، از نغزترین و مشهورترین اشعار و قصاید متنّبی است. پیشتر، ترجمهای به همین قلم از منتخبی کوچک از چکامههای متنّبی به فارسی منتشر شده بود، اما چون در سیاقِ رویاتی سهزبانه (عربی ـ انگلیسی ـ فارسی) صورت گرفته و ملاکِ انتخاب شعرها، دیدگاهِ خاورشناسِ انگلیسی، آرثر جان آربری بود، نه از حیثِ جامعیتِ انتخاب وافی به مقصود بود و نه با شناخت و ذوق و تشخیصِ اهلِ نقد و نظر تناسب داشت.
در مجموعه حاضر کوشش شده برجستهترین، زیباترین و پرشکوهترین قصاید متنّبی انتخاب و ترجمه شود، بهگونهای که بتوان بر اهمِّ جلوههای هنری و بلاغی و فراگیرترین مضامین و مایههای شعری و پربسامدترین عناصر موضوعی در شعر او وقوف یافت. شعرها بهصورت دو زبانه و متنِ اصلی از معتبرترین روایتِ دیوان شاعر، شرح دیوان المتنّبی از عبدالرحّمن البُرقوقی، اختیار شده است.
برای مزید فایده، فصلی شامل معانی لغات و تعابیر دشوار قصاید و شرح مختصر اَعلام و اشارات و دقایقِ شعری و مناسبت برخی شعرها در پایان کتاب آمده است.
در بخشی از ترجمه اشعار یکی از شعرهای این کتاب میخوانیم: «من و اشتیاق را بر سر تو کشاکش است. شوق چیره میشود. من از این هجر در شگفتم، حال آنکه وصال شگفتآورتر است/ بود آیا که روزگار در حق من خطا کند، چندان که بینم منفوری را دور بدارد و محبوبی را نزد من آرد؟/ ره سپردن من چه تند و کمدرنگ بود آن شامگاه که حدالی و غرب بر جانب راست من بود.»
مُـتَـنَـبّی، ادیب و شاعر برجسته عرب در سده چهارم قمری بود. وی از بزرگترین شاعران تمام طول تاریخ عرب است و هیچ شاعری در بین اعراب دیوانش مانند دیوان متنبی و شعر او مورد نقد و استقبال واقع نشده و از این جهت با انوری و حافظ در ادبیات ایران قابل مقایسه است.
مجموعه شعر «شکوه مُـتَـنَـبّی»، سروده احمد بن حسین مُـتَـنَـبّی با ترجمه موسی اسوار در 536 صفحه با شمارگان یکهزار و 100 نسخه، به بهای 55 هزار تومان از سوی نشر سخن منتشر شد.
نظر شما