شنبه ۱۷ مهر ۱۳۹۵ - ۱۲:۴۴
مجموعه شعر «شکوه مُـتَـنَـبّی» منتشر شد

مجموعه شعر «شکوه مُـتَـنَـبّی»، سروده احمد بن حسین مُـتَـنَـبّی با ترجمه موسی اسوار از سوی نشر سخن منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) مجموعه شعرهای احمد بن حسین مُـتَـنَـبّی، شاعر برجسته عرب با عنوان «شکوه مُـتَـنَـبّی» از سوی نشر سخن روانه بازار نشر شد. این کتاب از سوی موسی اسوار، مترجم برجسته کشورمان ترجمه شده است.

در پشت جلد این کتاب آمده است: «مهمترین عامل در تأثیر شعر متنبّی و جاودانگی آن توجه او به عنصر انسانی است که برآمده از شناخت او از عوالم درون و نشان دادن عمق احساسات گوناگون و تأمّل در مسائل فراگیر بشری است. عامل دیگر اوج هنر شاعری و سخنوری او و عناصر متنّوع چندگانه‌ای است که در شعر او نهفته و سبب تمایل و شیفتگی لایه‌ها و طیف‌های مختلفی از مردم و اصحاب ذوق در ادوار گوناگون شده است. شعر او همواره از حیث پایبندی به شیوه‌های متعارف و استقلال ابیات و اِتقان ساختار و بافتار مورد پسند کهن‌گرایان، از نظر بی‌پروایی در شکستنِ برخی از سنت‌های قدیم و خلاقیت در آفرینش صور و معانی نو و هماهنگی میان ساخت‌ها و مضامین و نیز به حیث پویایی و طراوت مورد تحسین نوگرایان، به لحاظ شناخت ژرف شاعر از رموز لغت و بلاغت مورد توجه لغت‌شناسان و اربابِ معانی و بیان و از جهت اطلاعات و داده‌های تاریخی و فرهنگی آن روزگار مورد عنایت دانشوران بوده است.
در ایران نیز از دیرباز اشعار متنّبی مدارِ اهتمام بوده است. جز خاندان حاکم آل بویه و وزرای فاضل آنان، غالب سخنوران پارسی‌گوی یا ایرانی‌تبار یا به تحقیق درباره شعر او پرداخته‌اند یا با شعر او انس و الفته داشته، از آن اثر و مضمون پذیرفته و بدان استناد یا تمثل کرده‌اند.»

کتاب حاضر مجموعه‌ای منتخب، بالغ بر 55 شعر، از نغزترین و مشهورترین اشعار و قصاید متنّبی است. پیشتر، ترجمه‌ای به همین قلم از منتخبی کوچک از چکامه‌های متنّبی به فارسی منتشر شده بود، اما چون در سیاقِ رویاتی سه‌زبانه (عربی ـ انگلیسی ـ فارسی) صورت گرفته و ملاکِ انتخاب شعرها، دیدگاهِ خاورشناسِ‌ انگلیسی، آرثر جان آربری بود، نه از حیثِ جامعیتِ انتخاب وافی به مقصود بود و نه با شناخت و ذوق و تشخیصِ اهلِ نقد و نظر تناسب داشت.

در مجموعه حاضر کوشش شده برجسته‌ترین، زیباترین و پرشکوه‌ترین قصاید متنّبی انتخاب و ترجمه شود، به‌گونه‌ای که بتوان بر اهمِّ جلوه‌های هنری و بلاغی و فراگیرترین مضامین و مایه‌های شعری و پربسامدترین عناصر موضوعی در شعر او وقوف یافت. شعرها به‌صورت دو زبانه و متنِ اصلی از معتبرترین روایتِ دیوان شاعر، شرح دیوان المتنّبی از عبدالرحّمن البُرقوقی، اختیار شده است.

برای مزید فایده، فصلی شامل معانی لغات و تعابیر دشوار قصاید و شرح مختصر اَعلام و اشارات و دقایقِ شعری و مناسبت برخی شعرها در پایان کتاب آمده است.

در بخشی از ترجمه اشعار یکی از شعرهای این کتاب می‌خوانیم:‌ «من و اشتیاق را بر سر تو کشاکش است. شوق چیره می‌شود. من از این هجر در شگفتم، حال آنکه وصال شگفت‌آورتر است/ بود آیا که روزگار در حق من خطا کند، چندان که بینم منفوری را دور بدارد و محبوبی را نزد من آرد؟/ ره سپردن من چه تند و کم‌درنگ بود آن شامگاه که حدالی و غرب بر جانب راست من بود.»
 
مُـتَـنَـبّی، ادیب و شاعر برجسته عرب در سده چهارم قمری بود. وی از بزرگترین شاعران تمام طول تاریخ عرب است و هیچ شاعری در بین اعراب دیوانش مانند دیوان متنبی و شعر او مورد نقد و استقبال واقع نشده و از این جهت با انوری و حافظ در ادبیات ایران قابل مقایسه است.

مجموعه شعر «شکوه مُـتَـنَـبّی»، سروده احمد بن حسین مُـتَـنَـبّی با ترجمه موسی اسوار در 536 صفحه با شمارگان یک‌هزار و 100  نسخه، به بهای 55 هزار تومان از سوی نشر سخن منتشر شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها