شنبه ۱۸ اردیبهشت ۱۳۹۵ - ۱۱:۰۵
برندگان جایزه بین‌المللی «بهترین ترجمه» انتخاب شدند / یک اثر اسپانیایی برای اولین بار در فهرست برندگان

مراسم جایزه بهترین کتاب ترجمه سال 2016 آمریکا برگزار شد. این جایزه به بهترین اثر ترجمه سال در «ایالات متحده» در حوزه داستان و شعر به مبلغ 10000 دلاری تعلق می‌گیرد و بین مؤلف و مترجم به اندازه مساوی تقسیم می‌شود.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین، «یوری هرارا» نویسنده مکزیکی و مترجم وی «لیسا دیلمون» برای کتاب «پیش از پایان دنیا» برنده جایزه بهترین ترجمه سال شدند.

کتاب داستان زنی جوان است که از کشور «مکزیک» به سمت مرزهای «آمریکا» می‌رود. وی برای یافتن برادرش با رهبر یک گروه خلافکار قرار می‌گذارد که در ازای بردن او به «آمریکا» بسته آنها را با خود ببرد. مجله «گاردین» پیش از این طی نقدی درباره این کتاب نوشته بود: «کتاب کم حجم اما بسیار غنی است و روابط انسانی را در سطوح مختلف بررسی می‌کند.»

«هرارا» اولین اسپانیایی زبانی است که جایزه 10000 دلاری داستان را از آن خود می‌کند که البته بین او و مترجم اثر به طور مساوی تقسیم می‌شود. این کتاب برای برنده شدن نویسندگانی چون «النا فرانت»، نویسنده آثار پرفروش ایتالیایی و «کلاریس لیسپکتور»، نویسنده داستان کوتاه را کنار زد.

«هرارا» طی مطلبی از ترجمه بسیار خوب «دیلمان» قدردانی کرد و گفت: «لیسا هنگام ترجمه بسیار تلاش می‌کند و گویی در ماراتنی سنگین در حال دویدن است. وی بسیار خوب می‌داند که کار سختی پیش رو دارد اما در عین حال آگاه است که کارش را به بهترین شکل ممکن به سرانجام خواهد رساند. با دقت کتاب می‌خواند، سؤال‌های زیادی می‌پرسد، و در نهایت تصمیم درست را اتخاذ می‌کند. مترجمان شایستگی قدردانی بیشتری هستند و باید دستمزد بیشتری برای کار ارزشمندشان به آنها پرداخته شود.»

«جیسون گرینبائوم»، یکی از داوران این رقابت نیز ترجمه خانم «دیلمون» را ستایش کرد و گفت: «او صدای شگفت‌انگیزی در زبان انگلیسی خلق کرده است. این رمان حس همدردی بسیاری در افراد و درک بیشتری از دردهای فرد، زبان، و کشوری دیگر را به خوانندگان دنیا ارائه کرد و مترجم و نویسنده در یک دگردیسی به یک صدای مشترک رسیدند.»

«آنجلیکا فریتاس»، شاعر پرتغالی نیز به همراه مترجم آثار خود «هیلاری کاپلان» جایزه شعر بخش «ریلکه» را از آن خود کرد. «فریتاس» و «کاپلان» هر کدام 5000 دلار برنده شدند.

«تس لوئیس»، یکی از داوران این بخش درباره ترجمه این مجموعه شعر گفت: «تغییر لحن در بندهای اشعار بسیار جداب است. بعضی اشعار با کنایه آغاز می‌شود، بسیار دردمندانه ادامه می‌یابد و در نهایت به احساسات و عواطف ختم می‌شود و این اتفاق گاهی در یک شعر به تنهایی رخ می‌دهد. البته «فریتاس» اصولاً شعر گفتن را بسیار جدی می‌گیرد و شعر را در خدمت اهداف خود به کار می‌گیرد.»

«فریتاز» و «کاپلان» برای به دست آوردن این جایزه مجموعه اشعارِ «صندلی‌های خالی» از «لیو خیا» که همسر «لیو خیابائو»، برنده جایزه صلح نوبل که هم‌اکنون در زندان به سر می‌برد و «شعر را مانند اسلحه پر کن» که مجموعه شعر هشت شاعر زن افغان است کنار زد.

مراسم این جوایز توسط دانشگاه «روچستر» برگزار می‌شود و اسپانسر مالی آن نیز سایت Amazon.com است.
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها