سه‌شنبه ۲۴ فروردین ۱۳۹۵ - ۱۰:۱۴
نونهالی: نداشتن اتفاق‌نظر بزرگترین مشکل صنفی مترجمان است

مهشید نونهالی، مترجم مطرح کشورمان با اشاره به فعالیت یک‌ساله انجمن صنفی مترجمان تهران گفت: نبود اتفاق‌نظر و درنتیجه نبود راهکار جمعی برای سامان دادن به وضعیت مترجمان، بزرگترین مشکل صنفی مترجمان است که امیدوارم با همت اعضای انجمن صنفی مترجمان برطرف شود.

 خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- با توجه به گذشت یک سال از تشکیل انجمن صنفی مترجمان شهر تهران تحت مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی و جایگاه نظام صنفی در بهبود وضعیت ترجمه و مترجمان در کشور، خبرگزاری ایبنا گفت‌وگوی کوتاهی با مهشید نونهالی، یکی از اعضای افتخاری این انجمن صنفی، انجام داده است.
 
نونهالی در توضیح ضرورت تشکیل انجمن صنفی مترجمان شهر تهران گفت: به اعتقاد من ضرورت تشکل صنفی نیازی به گفتن ندارد چراکه تنها از راه تشکل‌های صنفی است که می‌توان هرگونه کیفیتی را اعم از معنوی و مادی بالا برد. منظور از کیفیت معنوی ارتقای سطح کار است؛ یعنی ایجاد نوعی نظارت و امکانات آموزش برای حرفه‌ای شدن و درست حرفه‌ای شدن.
 
وی ادامه داد: منظور از وجه مادی هم که معلوم است، یعنی ارتقای امکانات معیشتی که خودش می‌تواند یکی از عوامل دخیل در ارتقای سطح معنوی باشد که همین موجب ارتقای جایگاه مترجمان می‌شود. شکی نیست که انجمن صنفی چنانچه اهدافی را که برای خود درنظر گرفته است محقق سازد، این تحقق یقیناً با مشارکت هرچه بیشتر افراد ذی‌نفع صورت می‌گیرد.
 
این مترجم زبان فرانسوی نبود همگرایی میان مترجمان را بزرگترین مشکل صنفی مترجمان در کشور دانست و اظهار کرد: نبود اتفاق‌نظر و در نتیجه نبود راهکار جمعی برای سامان دادن به وضعیت ترجمه و مترجمان، بزرگترین مشکل صنفی مترجمان است. ترجمه مقوله‌ای است که اگر نام صنعت هم بر آن بگذارید و از بازار ترجمه سخن بگویید بازهم چارچوبی کاملاً متفاوت دارد. در بازار به لحاظ کیفی اجناس متفاوت با قیمت‌های متفاوت فروخته می‌شود و هرکس بنا به استطاعت خود از آن اجناس استفاده می‌کند. صنایع نیز اگرچه باید با توجه به امکانات از استانداردی برخوردار باشند بازهم درنهایت با امکانات مادی استفاده‌کنندگان همساز می‌شوند.
 
وی افزود: ترجمه با هر امکان مالی باید درست و رسا باشد. ضعف دیگر، مشکلات معیشتی است که موجب می‌شود تعداد مترجمان حرفه‌ای اندک باشد؛ یعنی مترجمانی که فارغ از دغدغه معیشتی، تمام‌وقت به کار ترجمه بپردازند.
 
نونهالی در توضیح تأثیر مشکلات بر عملکرد مترجمان گفت: مشکلات صنفی تأثیر بسیار زیادی بر عملکرد مترجمان دارد. اگر مشکل معیشتی باشد، ممکن است در کم‌شدن کیفیت کار مترجم دخیل شود، زیرا بسیار پیش می‌آید که او را به بی‌دقتی و تعجیل در کار سوق می‌دهد که این، نتایج خوبی به‌بار نمی‌آورد. از سوی دیگر، نبود نظارت کیفی و راهنمایی لازم در انتخاب اثر مبدأ اعم از کتاب، مقاله، فیلم و هر تألیف دیگری که تناسبی با توانایی مترجم نداشته باشد یا نبود دسترسی به مواد لازم، جذاب، سودمند و درعین‌حال مناسب با بایسته‌های فکری سرزمین ما سردرگمی‌ها و مشکلاتی به وجود می‌آورد که حاصل آن هیچ نفعی ندارد.
 
وی با اشاره به شکاف میان مترجمان دانشگاهی و مترجمان ادبی ادامه داد: بهره‌گیری از تمام ظرفیت‌های صنعت ترجمه فقط با همدلی و تعامل و همکاری مترجمان و دانشگاهیان به‌دست می‌آید و حاصل آن بسیار ثمربخش خواهد بود.
 
این عضو افتخاری انجمن صنفی مترجمان تهران گفت: گمان می‌کنم با تأسیس این انجمن تا حدی در میان مترجمان جوان انگیزه ایجاد شود و همین قدم بزرگی است. طبیعتاً جذب طیف گسترده‌ای از مترجمان کهنه‌کار کار دشواری است اما به‌اعتقاد من این مترجمان اگر پا پیش بگذارند و اعلام همکاری کنند می‌توانند تحول لازم را زودتر به نتیجه برسانند.
 
وی ادامه داد: اگرچه جوانان دارند بیشتر فعالیت می‌کنند، اما مترجمان باتجربه هستند که می‌توانند فعالیت آنها را بهتر به‌ بار بنشانند. تکرار می‌کنم که هرقدر طیف بیشتری از مترجمان جذب شوند، کار فرایند بهتری خواهد داشت. 
 
نونهالی در توضیح راهکارهای رسیدن به اهداف انجمن گفت: برنامه‌ریزی، هم‌فکری و گفت‌وگو، راه رسیدن به اهداف کلان انجمن است. رعایت حق مالکیت فکری و معنوی نیز یکی از پایه‌های رسیدن به شرایط آرام، منظم و شایسته در ترجمه است که به اعتقاد من بسیاری از مشکلات را در راه رسیدن به سطح کیفی بالا و اجتناب از دوباره‌کاری‌های بی‌حاصل حل می‌کند.
 
مهشید نونهالی در سال ۱۳۳۷ در شهرستان نور متولد شد. وی فارغ‌التحصیل رشته زبان و ادبیات فرانسه از دانشگاه‌ پاریس است که مجموعه ۶ جلدی «فرهنگ آثار» را در انتشارات سروش و با همکاری رضا سیدحسینی به ثمر رسانده است.  نونهالی نخستین ترجمه مستقل خود را تحت عنوان «نقد ادبی در قرن بیستم» اثر ژان ایوتادیه در سال ۷۸ توسط انتشارات نیلوفر منتشر کرد. «صدایشان را می‌شنوید» و «کودکی» دو رمان از ناتالی ساروت، از دیگر ترجمه‌های اوست.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط