دوشنبه ۹ فروردین ۱۳۹۵ - ۰۸:۰۰
شهدی: کتاب‌های جواد ماهزاده را بخوانید/ خواندن از نویسنده‌ای که به فرهنگ عامه مسلط است

پرویز شهدی، مترجم گفت: خواندن و عیدی دادن آثار جواد ماهزاده را به مخاطبان پیشنهاد می‌کنم. این نویسنده تسلط زیادی به فرهنگ عامه دارد.

پرویز شهدی، مترجم در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) عنوان کرد: سال گذشته کتاب‌های جواد ماهزاده، داستان‌نویس جوان را خواندم. من کتاب‌های او را برای مطالعه و عیدی دادن در نوروز پیشنهاد می‌کنم.
 
وی افزود: کتاب‌های ماهزاده با نام‌های «لالمونی»، «ریحانه دختر نرگس» و «خنده را از من بگیر» کتاب‌های خوبی بودند که از خواندنشان لذت بردم. داستان‌های این نویسنده جوان، به دلیل پرداختن به اوضاع و احوال فعلی جامعه‌ و روش نوشتن و فرهنگ لغاتی که او به کار می‌برد جذاب است. در هر حال نمی‌توانم تصور و قضاوت کنم که با توجه به تحولات جامعه‌مان 10 یا 20 سال دیگر او چگونه خواهد نوشت.
 
مترجم رمان «ویکنت دو نیم شده» اثر ایتالو کالوینو ادامه داد: ماهزاده سبک خاصی دارد و طنز و جد را با یکدیگر در هم می‌آمیزد. او مسایل فاجعه‌بار جامعه را با داستان در هم می‌آمیزد و روایتی جذاب ارایه می‌دهد.
 
این مترجم ادامه داد: ماهزاده علاوه بر این‌که زیاد داستان می‌خواند، با اصطلاحات عامیانه هم به خوبی آشناست.
 
شهدی اضافه کرد: توصیه می‌کنم که مخاطبان ادبیات داستانی در تعطیلات نوروز کتاب‌های ادگار آلن‌پو و دینو بوتزاتی را هم بخوانند. کتاب‌های این دو نویسنده قطعاً سرگرم‌کننده خواهند بود.
 
«ویکنت دو نیم شده» و «شوالیه ناموجود» نوشته ایتالو کالوینو، «جن»، «سال گذشته در مارین باد» و «پاک‌کن‌ها» اثر آلن رب گری‌یه و «دیوانه‌بازی» کریستین بوبن، آثاری‌اند که شهدي آنها را به فارسی برگردانده است. وی از سال 1366 کار ترجمه را آغاز کرد و نخستین ترجمه او کتاب «ماجراهای شگفت‌انگیز» از ادگار آلن پو بود.   

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها