نوروز را با چه کتابی آغاز کنیم؟
میرعباسی: «ملت عشق» را توصیه میکنم چون به ورطه احساساتیگرایی نیفتاده است
کاوه میرعباسی، مترجم و داستاننویس گفت: از میان کتابهایی که سال گذشته خواندهام رمان «ملت عشق» الیف شافاک را بیشتر از دیگر کتابها دوست داشتهام. این کتاب با وجود اینکه عاشقانه است به ورطه احساساتیگرایی نیفتاده است.
وی افزود: روایت «ملت عشق» روایت جذابی است. در این کتاب دو روایت موازی پیش میرود. یکی روایت شمس و مولانا و دیگری، روایت عاشقانهای که در زمان حال رخ میدهد.
مترجم رمان «نادیا» اضافه کرد: امتیاز دیگر این رمان آن است که داستانش پرکشش و جذاب است و ساختار مستحکمی دارد. خوشبختانه رمان به ورطه احساساتیگرایی آبکی و افراطی نیفتاده است.
میرعباسی توضیح داد: من نمونه فارسی این مضمون را در کتابهای مختلفی خواندهام اما آنها را نپسندیدهام. در نمونههای فارسی سوز و گداز بسیاری وجود دارد.
نویسنده رمان «پایان خوش ناتمام» گفت: شخصیتهای رمان «ملت عشق» بیش و کم گروتسکاند؛ هر چند بخشی از رمان به روایت شمس و مولانا میپردازد زبان و نثر کتاب امروزی است و همین امر کتاب را خوشخوان کرده است. کتاب دارای ترجمه درخشانی است.
کاوه میرعباسی، دانشآموخته رشته کارگردانی سینما و زبان اسپانیایی است و تاکنون بیش از 40 کتاب و مجموعه داستان را از نویسندگانی چون کارلوس فوئنتس، خورخه لوییس بورخس، گابریل گارسیا مارکز، ماریو بارگاس یوسا و آندره برتون به زبان فارسی برگردانده است.
«مسافری که با ستاره شمال آمد»، «قتل در کمیته مرکزی»، «مدرسه فرشتهها»، «نادیا»، «زندهام که روایت کنم»، «باکره و کولی»، «گفتوگو با بورخس»، «سر هیدرا»، «اولریکا و هشت داستان دیگر»، «تصاویر زیبا»، «نازارین»، «پرتوی از هند»، «بانوی دریاچه» و «مولیر» عنوان برخی از ترجمههای کاوه میرعباسی است.
نظر شما