وی با بیان اینکه این فرهنگ شامل تمام واژگان و اصطلاحات پرتکرار کتابهای ادبیات داستانی و نقد بوده، گفت: 22 سال پیش برای یکدستسازی کار ترجمه، فرهنگ واژگانی تهیه و منتشر کردم که در آن کار، نظرات خودم در ارائه این اصطلاحات غالب بود، اما در ویراست جدید سعی کردم تا شکل واژگان و اصطلاحات را آنگونه که بر آنها اتفاقنظر وجود دارد ارائه کنم.
این مترجم افزود: این کتاب که حدوداً دارای 600 صفحه است، دربرگیرنده تلاش همه مترجمان در طول 50 سال پرداختن به ادبیات داستانی است که البته سعی کردم غربال مناسبی از تلاش همکارانم داشته باشم. این فرهنگ برای پژوهشگران، دانشجویان و تمام افرادی که به حوزه ادبیات داستانی و نقد علاقهمند هستند، کاربردی و مفید خواهد بود.
محسن سلیمانی متولد 1338 در تهران و فارغالتحصیل رشته زبان و ادبیات انگلیسی است که در حوزه ترجمه و نقد ادبیات داستانی و داستاننویسی فعالیت دارد. سلیمانی تاکنون در زمینه نقد ادبی، اصول داستاننویسی و نیز داستان، در حدود 70 کتاب ترجمه و تألیف کردهاست و مقالات زیادی در زمینه ادبیات نگاشته که در نشریههای معتبر داخلی به چاپ رسیدهاست. وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در 18 تیرماه 1394 به سلیمانی نشان درجه یک هنری دز زمینه ادبیات داستانی اعطا کرد.
نظر شما