همزمان با انتشار کتاب «دگرگونیهای سینما»، نشر «شورآفرین» با همکاری کتابفروشی «هنوز»، جشن امضا و مراسم رونمایی از این کتاب را با حضور سعید عقیقی، مترجم، منتقد و مدرس سینما و مترجمان کتاب، بابک کریمی، سعیده طاهری برگزار میکند.
این نامهها باب بحثهایی را در سایر کشورها نظیر هلند و ایتالیا با سینهفیلهایی جوانتر باز کرد که تلویحا به ظهور رویکردی سراسر متفاوت از دلِ پروژهای اشاره داشت که عبارت بود از بررسی موضوعاتی که دغدغهی مشترکِ سینهفیلهای اقصانقاطِ کرهی خاکی بود. سینهفیلها به واسطه این اشتراکات میتوانستند مطالب خود را به شیوههای گوناگون نوشته و به مطالعهی آنها بپردازند.
هر دو منتقد آمریکایی و استرالیایی بر ترجمه فارسی کتاب، مقدمهای نوشتهاند که باز چون ساختار کتاب، به صورت نامهنگاری است، جاناتان رِزنبام بر مقدمهی فارسی کتاب مینویسد:
«ادرین عزیز، تصور میکنم آغاز کتابی که بخشِ عمدهی آن را نامههای پیدرپی تشکیل میدهند با نامهیی دیگر و اتمام این سلسله نامهها با نامهی سیزدهم، که عدد خوشیمنی هم نیست، کاری بهغایت افراطی است. خوانندگانی که به این کتاب با دیدهی شک مینگرند و این مکاتبات را بیش از حد صمیمانه و خودمانی میانگارند، محقاند که به همین میزان و یا حتا بیشتر از این مقدمه ناخرسند باشند؛ ولی من راه دیگری را برای مرتفعساختن این مسأله سراغ ندارم. به همینترتیب، این شک و ناخرسندی در موردِ ترجمهی این نامهها نیز وجود دارد که اساساً به چهار زبانِ مختلفِ کرواتی، آلمانی، ایتالیایی و اکنون فارسی، ترجمه شده و غالبا با نامههایی جدید از سینهفیلهای جوانتر با سلایق و گرایشات مختلف همراه و پیگیری میشود... در پایان میخواهم به دلیلِ ویژهی دیگری اشاره کنم که چرا ایران مکانی ایدهآل برایِ بازنشرِ دگرگونیهایِ سینما به زبان فارسی است. در حال حاضر چنین به نظر میرسد که ایران در انزوایی نسبی، جدا از سایرِ مناطقِ جهان، بهسر میبرد؛ روشن است که این انزوا بیش از میبایست و شایدهاست. در اینجا دوباره گفتهی کوئنتین را با تغییری اندک مطرح میکنم که خوب است کشورها احساس تنهایی نکنند.»
مراسم رونمایی از کتاب «دگرگونیهای سینما» نوشته جاناتان رُزنبام و ادرین مارتین، 26 مهر ماه در کتابفروشی «هنوز» به نشانی کریمخان، بین ایرانشهر و ماهشهر، پلاک 134 برگزار میشود.
نظر شما