نمایشنامه «شام یکشنبه» نوشته دیانا گرنت با ترجمه معین محبعلیان از سوی نشر دیبایه منتشر شد. این نمایشنامه نخستین اثر از گرنت است که در ایران منتشر میشود.
وی افزود: «شام یکشنبه» یک کمدی رمانتیک دو پردهای است که به ناملایمتهای اجتماعی و سو برداشتهای انسانها در روابطشان با یکدیگر اشاره دارد. نمایشنامه ماجرای مادری به نام ویولت را روایت میکند که دو بار طلاق گرفته و مخالف ازدواج پسرش چارلی است. داستان این اثر به فضای جامعه ما بسیار نزدیک است.
محب علیان ادامه داد: این نخستین نمایشنامه از گرنت است که در ایران منتشر میشود. وی به مناسبت این ترجمه یادداشتی نیز برای مخاطبان فارسیزبانش نوشت که در ابتدای کتاب منتشر شده است. از دیگر نمایشنامههای این نویسنده میتوانم به «نلی، زنان چگونه رای آوردند؟»، «آپارتمان پیاجی» و «همه چیز درباره زندگی سگی هارولد»، اشاره کنم.
این مترجم همچنین به انتشار نمایشنامه دیگری نیز اشاره کرد: ترجمه من از نمایشنامه «دوناتهای عالی» نوشته تریسی لتس نیز چندی پیش از سوی نشر بوتیمار در دسترس مخاطبان قرار گرفت. تریسی لتس نمایشنامهنویس معاصر آمریکایی است که آراز بارسقیان برای نخستین بار وی را با ترجمه نمایشنامه معروفش با نام «آگوست در اسیج کانتی» به جامعه تئاتر ایران معرفی کرد.
محبعلیان در پایان گفت: به تازگی ترجمه نمایشنامه «مشکل پیچیده» نوشته تام استوپارد را مشترکا با آراز بارسقیان به پایان رساندیم که به احتمال زیاد برای انتشار به نشر افراز خواهیم سپرد. هماکنون نیز مشغول ترجمه رمان «فارنهایت 451» نوشته ری بردبری برای انتشارات میلکان هستم. ترجمه نمایشنامه «عصر جنگی» نوشته نیک استافورد نیز یکی دیگر از کارهای این روزهای من است.
نمایشنامه «شام یکشنبه» نوشته دیانا گرنت و ترجمه معین محبعلیان با شمارگان هزار و 100 نسخه، 136 صفحه و بهای هشت هزار و 500 تومان از سوی نشر دیبایه روانه کتابفروشیها شده است.
«مدرسه همسران» نوشته مولیر، «4000 مایل» نوشته ایمی هرتزاگ و «چهار اثر نمایشی» نوشته لنفورد ویلسون، عناوین تعدادی دیگر از ترجمههای منتشر شده معین محب علیان است.
محبعلیان جایزه بهترین مترجم متون نمایشی در استان خراسان رضوی را در برنامه اردیبهشت تئاتر ایران در سال 1392 به خود اختصاص داد.
برای کسب اطلاعات بیشتر درباره نمایشنامه «شام یکشنبه» به نشانی زیر مراجعه کنید:
نظر شما